lingering heat --
moonlight settles
on the arch of her back
World Haiku Review, August 2014
Carl Seguiban
Chinese Translation (Traditional)
揮之不去的熱 --
月光停留在
她背部的弧線上
Chinese Translation (Simplified)
挥之不去的热 --
月光停留在
她背部的弧线上
Bio Sketch
Carl Seguiban resides in British Columbia which inspires his haiku. His poems have been published in Mayfly, Modern Haiku, Frogpond, Bottle Rockets, A Hundred Gourds, Moongarlic, Presence, Under the Basho, paper wasp, The Heron's Nest, Cattails, Prune Juice among others.
The poem is tightly structured with an emotional undercurrent that runs through vivid and evocative imagery.
ReplyDelete