a child fills his bucket
with sunset twinkle
from the peak of wave
The Mainichi, October 15, 2014
Goda V. Bendoraitiene
Chinese Translation (Traditional)
一個孩子
用來自浪頭的日落微光
填滿他的水桶
Chinese Translation (Simplified)
一个孩子
用来自浪头的日落微光
填满他的水桶
Bio Sketch
Goda
V. Bendoraitiene lives in Klaipeda, Lithuania. She studied English at
Vilnius Pedagogical University. At the age of 48, she was inspired to
write haiku, and joined the Lithuanian site for Literature. She
publishes poetry, arranges national haiku contests, and takes part in
the contests as a member of the jury.
In this well-crafted ichibutsu shitate (one-image/object/topic Haiku), the setting, tone, voice, and theme of the poem effectively expresses a sense of a blissful and joyful world of innocence.
ReplyDeleteNote: Below is excerpted from "To the Lighthouse: Ichibutsu Shitate (One-Image/Object/Topic Haiku)," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/01/to-lighthouse-ichibutsu-shitate-one.html
Kyorai argues that, although combining different topics are important, “it [doesn’t] take precedence over other techniques and that Basho also [composes] ‘single-object’ (ichibutsu shitate) poem, which [focuses] on a single topic and in which the hokku [flows] smoothly from start to finish, without the leap or gap found in the composition poem" ("Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho," p. 111).