My Dear Friends:
I'm excited to share the following good news with you all: I'm the Featured Poet of the November issue of Einunddreissig, and I won two haiku awards in this lucky month of mine.
(Updated, Dec. 1: another piece of good news:
the rice song
mother sang to me ...
first spring rain
Editors' Choice , The Heron's Nest, 17:4, December 2015
Updated, Dec 2: one more piece of good news:
moving day . . .
cherry petals floating
on a pool of sky
Honourable Mention, 2015 Haiku Invitational)
(Updated, Dec. 1: another piece of good news:
the rice song
mother sang to me ...
first spring rain
Editors' Choice , The Heron's Nest, 17:4, December 2015
Updated, Dec 2: one more piece of good news:
moving day . . .
cherry petals floating
on a pool of sky
Honourable Mention, 2015 Haiku Invitational)
Featured Tanka (translated by Tony Böhle):
sudden news plötzlich die Nachricht
of her breast cancer... von ihrem Brustkrebs…
I add in meinen Morgenkaffee
one more lump of sugar gebe ich
to my morning coffee noch einen Würfel Zucker
coming home auf dem Weg nach Haus
from the night shift... von der Nachtschicht…
a blanket eine Decke
of snowy loneliness verschneiter Einsamkeit
covers my shadow and me bedeckt meinen Schatten und mich
our laughter flows unser Gelächter
from one street block von einem Straßenzug
to another... zum anderen ...
mother's garden hose Mutters Gartenschlauch
spouting a rainbow speit einen Regenbogen
after love nach der Liebe
our bodies resume ziehen sich unsre Körper in
their boundaries... ihre Grenzen zurück…
the sound of dripping water der Klang tröpfelnden Wassers
becomes louder and louder wird lauter und lauter
spider hammocks Spinnenweben
suspended in dried corn stalks... aufgespannt in getrockneten Maisstängeln…
the deadly silence die tödlichee Stille
between migrant workers zwischen den Wanderarbeitern
on the way to work auf dem Weg zur Arbeit
I'm a poet! Ich bin Dichter!
announced at New Year's dinner... kundgetan beim Sylvesteressen…
a faint smell ein schwacher Geruch
of disapproval von Missbilligung
lingering in the room bleibt im Raum zurück
a shooting star eine Sternschnuppe
across the pub windows... zieht durch die Kneipenfenster…
coins clatter Münzen klingeln
into the tray in die Schale
of a slot machine des Spielautomaten
you're not tuned du bist nicht mehr
into me anymore... auf meiner Wellenlänge…
I take her hand ich nehme ihre Hand
as the traffic noise als der Verkehrslärm
filters over us sich über uns legt
three words drei Worte
then an awkward silence und dann ein betretenes
between us... Schweigen zwischen uns…
the woodpecker's knock das Klopfen des Spechts
echoing through the trees hallt durch die Bäume
before the ceremony vor der Zeremonie
I stand in front of the mirror… stehe ich vor dem Spiegel…
my Chinese self mein chinesisches Ich
here in yesterday's dream hier aus den Träumen von Gestern
gone in today's mist gegangen in den Nebel von Heute
(for naturalized Canadians) (für eingebürgerte Kanadier)
And on November 7, I was awarded a “Distinguished Poet” by the Italian Haiku Society for the following haiku:
alone
this starless night
tasting black
in twilight
cherry petals fall
without a sound
snow on snow...
her words fall onto
my silence
In this lucky month of mine, I also won a "Honorable Mention" in the 2015 World Haiku Competition:
snowed in ...
( this longing
deep inside )
congo :) nice haikuz
ReplyDeleteCongratulations! So beautiful tanka and haiku!
ReplyDeleteSunita Agarwal and Steliana Cristina Voicu:
DeleteMany thanks for your warm congratulations and kind words.
Chen-ou
Well earned accolades.
ReplyDeleteDear Jan Benson:
DeleteMany thanks for your kind words.
Chen-ou Liu
Butterflies are certain
ReplyDeleteas poems are
a trembled sigh of the sky
Congratulations!
Adriana
Dear Adriana:
DeleteThanks for your warm congratulations.
I wish you a happy and creative new year.
Chen-ou