restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow
Frogpond, 37:1, Winter 2014
Irena Szewczyk
Chinese Translation (Traditional)
不安擺動的蘆葦
在岸邊一隻天鵝迴避
我的影子
Chinese Translation (Simplified)
不安摆动的芦苇
在岸边一只天鹅迴避
我的影子
Bio Sketch
Irena Szewczyk lives in Warsaw Poland. She started to write haiku and
make photo haiga in 2011. She publishes her works in English, French,
Polish and Hungarian on her blog, Iris Haiku. Her haiku and haiga have been published in The Mainichi, The Asahi Shimbun, Daily Haiga, Haigaonline, Haiku Novine, Notes from the Gean, Sketchbook, Polish Haiku Anthology Blue Grasses, and WHA Haiga Contest, and she won a Honorable Mention in the HIA Haiku Contest.
A sense of disturbing ambiguity or disquieting suspense of uncertainty is well portrayed through well-chosen vivid phrases, "restless reeds" and ".. shuns/my shadow."
ReplyDelete