As I walk
stones leap into butterflies
land back into stones
Frogpond, 33:1, Winter 2010
Bruce England
Chinese Translation (Traditional)
當我步行時
石頭飛躍成為蝴蝶
並落地恢復為石頭
Chinese Translation (Simplified)
当我步行时
石头飞跃成为蝴蝶
并落地恢复为石头
Bio Sketch
Bruce
England lives and works in Silicon Valley. His haiku writing began in
1984, and his serious tanka writing in 2010. Other related interests
include haiku theory and practice. Long ago, a chapbook, Shorelines, was published with a friend, Tony Mariano.
In his one sentence haiku, Bruce effectively employs a centuries-old poetic device, “mitate” (taking one thing for another). This well-crafted poem reminds me of the following haiku:
ReplyDeleteThe fallen blossom
flies back to its branch:
A butterfly
Arakida Moritake
Moritake's haiku inspired the first English language haiku:
The apparition of these faces in the crowd:
Petals, on a wet, black bough.
Ezra Pound
For more info., see "To the Lighthouse: Haiku as a Form of Super-Position," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/03/to-lighthouse-haiku-as-form-of-super.html