Monday, December 21, 2015

Butterfly Dream: Stones and Butterflies Haiku by Bruce England

English Original

As I walk
stones leap into butterflies
land back into stones

Frogpond, 33:1, Winter 2010

Bruce England


Chinese Translation (Traditional)

當我步行時
石頭飛躍成為蝴蝶
並落地恢復為石頭

Chinese Translation (Simplified)

当我步行时
石头飞跃成为蝴蝶
并落地恢复为石头


Bio Sketch

Bruce England lives and works in Silicon Valley. His haiku writing began in 1984, and his serious tanka writing in 2010. Other related interests include haiku theory and practice. Long ago, a chapbook, Shorelines, was published with a friend, Tony Mariano.

1 comment:

  1. In his one sentence haiku, Bruce effectively employs a centuries-old poetic device, “mitate” (taking one thing for another). This well-crafted poem reminds me of the following haiku:

    The fallen blossom
    flies back to its branch:
    A butterfly

    Arakida Moritake

    Moritake's haiku inspired the first English language haiku:

    The apparition of these faces in the crowd:
    Petals, on a wet, black bough.

    Ezra Pound

    For more info., see "To the Lighthouse: Haiku as a Form of Super-Position," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/03/to-lighthouse-haiku-as-form-of-super.html

    ReplyDelete