Sunday, December 20, 2015

One Man's Maple Moon: Dementia Tanka by Sonam Chhoki

English Original

you were like the light
on those summer mornings
when the world opened up . . .
the darkness of dementia
now rims your eyes

Cattails, May 2014

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)


你像似那些夏天早晨
當世界醒來時
所面對的明亮陽光 ...
老年癡呆症的黑暗
現在圍繞你的眼睛

Chinese Translation (Simplified)


你像似那些夏天早晨
当世界醒来时
所面对的明亮阳光 ...
老年癡呆症的黑暗
现在围绕你的眼睛


Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 7 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

1 comment:

  1. The contrasts (past vs present; light vs darkness; health vs illness, ..) between the two parts of the tanka spark the reader's emotions and reflection. And the closing image of darkness rimming one's eyes carries metaphoric significance.

    ReplyDelete