first light
at Days Bay
the beach to myself
but what is this --
a seagull's footprint
100 Tanka by 100 Poets of Australia & New Zealand, 2013
Nola Borrell
Chinese Translation (Traditional)
在天琴灣呈現
第一道的曙光
整個海灘屬於我
哎喲,這是什麼 --
一隻海鷗的腳印
Chinese Translation (Simplified)
在天琴湾呈现
第一道的曙光
整个海滩属於我
哎哟,这是什麽 --
一只海鸥的脚印
Bio Sketch
Nola
Borrell has had haiku published in New Zealand and overseas since the
mid 1990s, and has won various awards. Her work has appeared in NZ
journals and anthologies, Australia, US, UK, Croatia, Slovenia,
Roumania, Japan and Algeria and online. Nola co-edited (with Karen P
Butterworth) the taste of nashi - New Zealand Haiku (Windrift, 2008). Her chapbook this wide sky was published in 2012 (Puriri Press). Nola is a member of Zazen, an international haiku workshop.
The ironic turn the poem takes in L5 first gives me a smile, and then makes me ponder "existential hubris" – the will to own /leave the human mark on nature.
ReplyDelete