Saturday, December 5, 2015

One Man's Maple Moon: Struggle Tanka by Anne Curran

English Original

Autumn gust
stirs trees to sway
and birds to flight
the struggle between
thinking, saying, doing…

Notes from the Gean, 18, April 2013

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

秋天的陣風
攪動林木搖擺
和群鳥亂飛
身陷在思考, 言說, 以及行動
之間的鬥爭 ...

Chinese Translation (Simplified)

秋天的阵风
搅动林木摇摆
和群鸟乱飞
身陷在思考, 言说, 以及行动
之间的鬥争 ...


Bio Sketch

Anne Curran comes from Hamilton, New Zealand. She has taught English, communications studies and English as a second language. While teaching she has taken time to write Japanese verse forms and a poetry collection. In her spare time she enjoys visiting Art galleries and watching films.

1 comment:

  1. The force of the main statement in Ls 4&5 is vividly expressed through the violently disturbing prefatory image ("jo") in Ls 1-3. Thematically and tonally speaking, these two juxtaposed parts of the tanka resonate and extend each other's meanings. On the second reading, the prefatory image carries symbolic and psychological significance.

    ReplyDelete