the drift
of white feathers plucked
from a swan...
spring wind scatters us, too,
no trace left of who we were
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
從天鵝身上
拔下的白色羽毛
在空中漂移 ...
春風也將我們驅散
沒有留下任何痕跡
Chinese Translation (Simplified)
从天鹅身上
拔下的白色羽毛
在空中漂移 ...
春风也将我们驱散
没有留下任何痕迹
Bio Sketch
Rebecca
Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse. Her tanka have
appeared in numerous magazines and journals including Bright Stars, Atlas Poetica, A Hundred Gourds, Skylark, Ribbons and NeverEndingStory. She lives in the Deep South where she enjoys playing word games and spending time with her large family.
Rebecca's bipartite tanka is made up of the jo (prefatory image, Ls 1-3)and the main statement (Ls 4&5)that emotionally resonate well with each other and reveals two types of loss.
ReplyDeleteA poignant tanka allusive to the following tanka by Tekkan Yosano (Yosano Akiko's husband):
plucking feathers
from a white swan
placed on the lap
the phantom of a person
mirrored in my eyes