Wednesday, August 30, 2017

One Man's Maple Moon: Place of No Memory Tanka by A A Marcoff

English Original

I have come
to a place
of no memory --
white butterflies,
pure breeze, light

Presence, 55, 2016

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)

我到訪
一個沒有留存記憶
的地方 --
白蝴蝶,
清風,陽光

Chinese Translation (Simplified)

我到访
一个没有留存记忆
的地方 --
白蝴蝶,
清风,阳光


Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet who was born in Iran and has lived in Africa, Iran, France and Japan, where he taught at a high school in Tokyo. He has settled in England and lives near the beautiful River Mole.

1 comment:

  1. The contrast between the two parts of the poem (unbearable lightness/heaviness of the place of no memory vs spirit-lifting joy of "discovering: the natural world) is sociopolitically significant and emotionally effective.

    Note: "The term 'place of memory' ('lieu de memoire') has been used in heritage protection with increased frequency. A 'place of memory' is a property or site vested with historical significance due to the nature of the historic events that occurred there."

    ReplyDelete