moonlit hollow
a wisp of mist
where the deer lay
Merit Award, 2015 ITO EN
Polona Oblak
Chinese Translation (Traditional)
月照的空洞
一隻鹿躺臥的地方
有一縷薄霧
Chinese Translation (Simplified)
月照的空洞
一只鹿躺卧的地方
有一缕薄雾
Bio Sketch
Polona
Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona
thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her
haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared
in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.
Polona's haiku effectively builds, line by line, to an emotionally powerful ending, and the visually and emotionally resonant juxtaposition lifts the poem up a notch.
ReplyDelete