Tuesday, September 19, 2017

Butterfly Dream: Mist Haiku by Polona Oblak

English Original

moonlit hollow
a wisp of mist
where the deer lay

Merit Award, 2015 ITO EN

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)
  
月照的空洞
一隻鹿躺臥的地方
有一縷薄霧

Chinese Translation (Simplified)

月照的空洞
一只鹿躺卧的地方
有一缕薄雾


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

1 comment:

  1. Polona's haiku effectively builds, line by line, to an emotionally powerful ending, and the visually and emotionally resonant juxtaposition lifts the poem up a notch.

    ReplyDelete