will i be remembered
as a poet
a lover or a fool?
wild asters flooding
in autumn rains
A Solitary Woman, 2013
Pamela A. Babusci
Chinese Translation (Traditional)
我會被後人記得
作為一位詩人
情人還是傻子嗎?
在秋雨中
野生翠菊無處不在
Chinese Translation (Simplified)
我会被後人记得
作为一位诗人
情人还是傻子吗?
在秋雨中
野生翠菊无处不在
Bio Sketch
Pamela
A. Babusci is an internationally award winning haiku, tanka poet and
haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature
Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon
Competition (Aust) tanka category, First Place Kokako Tanka
Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival
Haiku Contests (Japan). Pamela has illustrated several books,
including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.
The thought-provoking rhetorical question in the upper verse is effectively grounded in the visually and emotionally resonant image in the lower verse.
ReplyDeleteA person is a fool to become a poet. His compensation is to fully exercise his right to be a lover of words.