Saturday, September 2, 2017

One Man's Maple Moon: Wild Iris Tanka by Kris Lindbeck

English Original

poised
like a dancer in blue
the wild iris
I stand transfixed
water soaking my shoes

Kris Lindbeck


Chinese Translation (Traditional)

野生鳶尾花
平衡地站立
像是一位身穿藍衣的舞者
我站穩不動搖
水浸泡我的鞋子

Chinese Translation (Simplified)

野生鸢尾花
平衡地站立
像是一位身穿蓝衣的舞者
我站稳不动摇
水浸泡我的鞋子


Bio Sketch

Kris Lindbeck has been writing Japanese short form poetry since 2009. She can be found on Twitter @krislindbeck and tumblr. She has published in Prune Juice, Haiku News, Bones, and Skylark.. She is also working on a book of poems about biblical women.

1 comment:

  1. The contrast between this bipartite tanka (wild iris poised like a dancer vs the speaker standing transfixed) is visually and emotionally effective and invites the reader to fill in the space/dreaming room between the two parts of the poem.

    ReplyDelete