river gums
stranded by drought
the ghosts
of a life
that could have been
Gusts, 24, Fall/Winter 2016
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
赤桉樹林
受困在乾旱之地
本來可以
更美好一生
的幽魂
Chinese Translation (Simplified)
赤桉树林
受困在乾旱之地
本来可以
更美好一生
的幽魂
Bio Sketch
Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.
The symbolically rich yet distressed image of the upper verse effectively establishes the thematic and seasonal context for the poem while the emotionally poignant statement in the lower verse greatly enhances the tone and mood of the poem.
ReplyDelete