Friday, October 27, 2017

One Man's Maple Moon: Silent Wall Tanka by Marilyn Fleming

English Original

snow on snow ...   
the silent wall between us
stretching
until it singszzzz
almost about to snap

Bamboo Hut, 2016

Marilyn Fleming


Chinese Translation (Traditional)

雪上加雪 ...
在我們之間的沉默牆
一直拉伸
直到它發出吱~吱~聲
幾乎要斷裂

Chinese Translation (Simplified)

雪上加雪 ...
在我们之间的沉默墙
一直拉伸
直到它发出吱~吱~声
几乎要断裂


Bio Sketch

Born and raised on a farm in Wisconsin USA, Marilyn Fleming's poetry has been published in various international journals, and anthologies. She has a special interest in Japanese forms of poetry such as haiku and tanka, and won her first prize in the Hildegarde Janzen Oriental Forms Award in 1988.Visit her blog at www.marilynflemingpoet.wordpress.com

1 comment:

  1. Juxtaposed with a harsh image of "snow on snow" and an emotionally powerful symbol of the "silent wall," Marilyn's use of a self-coined verb, "singszzzz," creates an onomatopoeic effect that greatly enhances the audio-emotional aspect of the poem.

    ReplyDelete