Wednesday, December 20, 2017

Butterfly Dream: Warmth Haiku by Alan Summers

English Original

the warmth
of mismatched gloves
first snowfall

The Heron's Nest, 17:3, September 2015

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

不配對手套
的溫暖
第一場降雪

Chinese Translation (Simplified)

不配对手套
的温暖
第一场降雪


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017.  Blog:http://area17.blogspot.com

1 comment:

  1. This is an example of a fine (mood) haiku where the second formulation of cutting is emotionally effectively applied.


    ... Later in the seventeenth century when Danrin poets formulated their ideas about kireji, the discussion might be presented in terms of Yin-Yang metaphysics or simply in terms of a discrimination set up within a hokku between a "this" opposed to a "that." A work from 1680 put it in a refreshingly slangy way:

    The kireji is that which clearly expresses a division of Yin and Yang. Yin and Yang mean the existence of an interesting confrontation within a poem (okashiku ikku no uchi ni arasoi aru o iu nari). For instance, something or other presented in a hokku is that?-no, it's not that but this, etc. 46 ...

    -- excerpted from my "To the Lighthouse" post, "Three Formulations about the Use of Cutting (in the classic Japanese haiku tradition)," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/02/to-lighthouse-three-formulations-about.html

    ReplyDelete