the warmth
of mismatched gloves
first snowfall
The Heron's Nest, 17:3, September 2015
Alan Summers
Chinese Translation (Traditional)
不配對手套
的溫暖
第一場降雪
Chinese Translation (Simplified)
不配对手套
的温暖
第一场降雪
Bio Sketch
Alan
Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of
the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian
cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His
book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017. Blog:http://area17.blogspot.com
This is an example of a fine (mood) haiku where the second formulation of cutting is emotionally effectively applied.
ReplyDelete... Later in the seventeenth century when Danrin poets formulated their ideas about kireji, the discussion might be presented in terms of Yin-Yang metaphysics or simply in terms of a discrimination set up within a hokku between a "this" opposed to a "that." A work from 1680 put it in a refreshingly slangy way:
The kireji is that which clearly expresses a division of Yin and Yang. Yin and Yang mean the existence of an interesting confrontation within a poem (okashiku ikku no uchi ni arasoi aru o iu nari). For instance, something or other presented in a hokku is that?-no, it's not that but this, etc. 46 ...
-- excerpted from my "To the Lighthouse" post, "Three Formulations about the Use of Cutting (in the classic Japanese haiku tradition)," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/02/to-lighthouse-three-formulations-about.html