Showing posts with label an'ya. Show all posts
Showing posts with label an'ya. Show all posts

Thursday, February 2, 2023

Poetic Musings: Tangled Fish Hooks Tanka by an'ya

old memories
like tangled fish hooks
impossible
to pick up only one
without all the others

First Place, 2008 Tanka Society of America  International Contest

an'ya 

Commentary: This tanka has layers of suggestion, evoking layers of response.

At the first layer, this is a visual tanka – you can SEE the tangled snarl of fish hooks and, like that old game of fiddle sticks, it would be almost impossible to gently extract one fish hook without disturbing the others. As a simile for memories it works well, you can imagine fishing in the storehouse of your mind to find a particular memory and savor it, only to find a flood of other memories that you can’t stop. I’m sure that everyone has experienced that....

This is where the power of the simile works to enhance the impact of the tanka....
 
The next layer is going into the particular side effects this shock of memories can yield. Fish hooks are barbed, treacherous objects, designed to trap the unwary. The poet implies that memory, too, is a risky business....

Finally I looked at the particular words in this tanka. It is a deceptively simple tanka -- simple language, many of the words just one syllable. Yet every word plays an important role. The key words to me were “old”, “only” and “all”. Very simple, basic words, not particularly poetic in their own right... excerpted from the Bowerbird Tanka Group Meeting Report, written by Carmel Summers

Wednesday, November 4, 2020

One Man's Maple Moon: Abandoned Beach Tanka by an'ya

English Original

abandoned beach
I sit by myself and watch
the turn of the tide
knowing that for a brief time
you once belonged to me

Wisteria

an'ya

 
Chinese Translation (Traditional)

在廢棄的海灘邊
我獨自地坐下並觀看
潮水轉向
知道你只不過是短暫地
曾經屬於我一人

Chinese Translation (Simplified)

在废弃的海岸边
我独自地坐下并观看
潮水转向
知道你只不过是短暂地
曾经属于我一人

 
Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Wednesday, August 5, 2020

One Man's Maple Moon: A Little Rain Tanka by an'ya

English Original

a little rain fell
into my life this morning
and for a brief time
took your place until it too
simply evaporated

Streetlights, 2009

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

一場小雨
今天早上進入我的生活
停留一會兒
並取代了我心中你的位置
直到它也消失不見了

Chinese Translation (Simplified)

一场小雨
今天早上进入我的生活
停留一会儿
并取代了我心中你的位置
直到它也消失不见了


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Tuesday, February 25, 2020

One Man's Maple Moon: Bookshelf Tanka by an'ya

English Original

alone tonight
dusting old cobwebs
from our bookshelf
even the house spider
has abandoned me

Moonstruck, 2005

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

今晚獨自一人
清除我們書架上
的舊蜘蛛網
沒想到連家裡的蜘蛛
都拋棄了我

Chinese Translation (Simplified)

今晚独自一人
清除我们书架上
的旧蜘蛛网
没想到连家里的蜘蛛
都抛弃了我 


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Monday, June 10, 2019

One Man's Maple Moon: Certain Things Tanka by an'ya

English Original

have you ever
noticed that certain things
are inseparable
a mountain and its valley
the sea and shore, you and I

Yellow Moon

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

你有沒有注意到
某些事情
是不可分割的
青山和它的山谷
大海和它的海岸,以及你和我

Chinese Translation (Simplified)

你有没有注意到
某些事情
是不可分割的
青山和它的山谷
大海和它的海岸,以及你和我


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Monday, October 1, 2018

One Man's Maple Moon: Cold Cemetery Tanka by an'ya

English Original

cold cemetery
the long sleeves of your old coat
warm my fingertips
even from beyond this grave
you manage to comfort me

Winner, 2000 Tanka Splendor Awards

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

寒冷的墓地
你舊衣服的長袖
溫暖我的指尖
甚至超越死亡
你都設法安慰我

Chinese Translation (Simplified)

寒冷的墓地
你旧衣服的长袖
温暖我的指尖
甚至超越死亡
你都设法安慰我


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Friday, May 25, 2018

Butterfly Dream: Night of Stars Haiku by an’ya

English Original

night of stars
all along the precipice
goat bells ring

The Heron's Nest, 3, February, 2001

an’ya


Chinese Translation (Traditional)

星星之夜
沿著懸崖山羊的鈴聲
不斷地響

Chinese Translation (Simplified)

星星之夜
沿着悬崖山羊的铃声
不断地响


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Sunday, May 6, 2018

One Man's Maple Moon: Final Spring Tanka by an'ya

English Original

that final spring
we were together flying
our kite -- until
you let loose the string
and heart from soul divided

Take Five: Best Contemporary Tanka, 2009

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

那最後的春天
我們在一起
放風箏 -- 直到
你同時放掉了風箏線
和來自分裂心靈的內心

Chinese Translation (Simplified)

那最后的春天
我们在一起
放风筝 -- 直到
你同时放掉了风筝线
和来自分裂心灵的内心


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Monday, December 4, 2017

One Man's Maple Moon: Rain Tanka by an’ya

English Original

the rains came
and from that day on
continued
throughout a lifetime
of floods and bridges

Excellent Tanka, 7th International Tanka Festival Competition

an’ya


Chinese Translation (Traditional)

大雨來了
從那天開始
持續
一輩子
的洪水和沖毀橋樑

Chinese Translation (Simplified)

大雨来了
从那天开始
持续
一辈子
的洪水和冲毁桥梁


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Wednesday, August 9, 2017

Poetic Musings: Kite Tanka by an'ya

that final spring
we were together flying
our kite — until
you let loose the string
and heart from soul divided

Ash Moon Anthology, 2008

an'ya

Commentary: an'ya uses a flying kite to link the internal and external worlds. The midline break (a punctuation mark, "—") in L3 divides the tanka into "before/the past" and "after/the present" in a way that no word can do. The blankness of  "—" effectively severs the two parts of the tanka while simultaneously joining them ("Introduction," Take Five: Best Contemporary Tanka, 2009, p 17). Structurally and thematically speaking, this is a fine example of using punctuation to enhance the emotionally suggestive power of a tanka. For more information about the effective use of punctuation, see my "To the Lighthouse" post, Strategic Placement of Punctuation Marks.

In writing, punctuation plays the role of body language. It helps readers hear you the way you want to be heard. -- Russell Baker

Sunday, July 23, 2017

Butterfly Dream: Flamingo Haiku by an'ya

English Original

pink twilight
through each flamingo's legs
another flamingo

Wednesday Haiku, 79, 2012

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

黃昏時天空一片粉紅
從每隻火烈鳥雙腿間偷窺到
另一隻火烈鳥

Chinese Translation (Simplified)

黄昏时天空一片粉红
从每只火烈鸟双腿间偷窥到
另一只火烈鸟


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Saturday, April 29, 2017

One Man's Maple Moon: Junk Yard Tanka by an’ya

English Original

junk yard:
the spectrum of rain
in motor oil
living rainbows under
every wrecked auto

Simply Haiku, 4:3, Autumn 2006

an’ya


Chinese Translation (Traditional)

汽車報廢場:
機油中
雨的色譜
每一輛撞毀汽車下面
明亮的彩虹

Chinese Translation (Simplified)

汽车报废场:
机油中
雨的色谱
每一辆撞毁汽车下面
明亮的彩虹


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Wednesday, December 28, 2016

One Man's Maple Moon: House Spider Tanka by an'ya

English Original

alone tonight
dusting old cobwebs
from our bookshelf
even the house spider
has abandoned me

Moonstruck:  A Tanka Collection, 2005

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

今晚獨自一人
將我們書架中
的老蜘蛛網掃除
甚至房內的蜘蛛
都已經離棄我

Chinese Translation (Simplified)

今晚独自一人
将我们书架中
的老蜘蛛网扫除
甚至房内的蜘蛛
都已经离弃我 


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Sunday, August 28, 2016

Butterfly Dream: Harvesting Song Haiku by an'ya

English Original

farmer's scythe
a harvesting song
in each sweep

Third Place, 2009 Betty Drevniok Award

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

農夫鐮刀
每次掃割中
的收成之歌

Chinese Translation (Simplified)

农夫镰刀
每次扫割中
的收成之歌


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Sunday, August 21, 2016

One Man's Maple Moon: Midsummer's Eve by an'ya

English Original

midsummer's eve
underneath a rose moon
I'll wait for you
until my hands are bloodied
from holding back the dawn

Winner, 16th Annual Tanka Splendor Awards 2005

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我會等你
直到我的雙手染血
因遏止黎明的到來

Chinese Translation (Simplified)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我会等你
直到我的双手染血
因遏止黎明的到来


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Friday, May 20, 2016

One Man's Maple Moon: Compass Moon Tanka by an'ya

English Original

you were lost
to the night as quick
as this moth
when midsummer haze
stole her compass moon

Honorable Mention, 2008 Saigyo Awards for Tanka

an'ya 


Chinese Translation (Traditional)

當盛夏陰霾偷走
作為指南針之用
的月亮
你就像這隻蛾
隨即消失於黑夜之中
   
Chinese Translation (Simplified)

当盛夏阴霾偷走
作为指南针之用
的月亮
你就像这只蛾
随即消失於黑夜之中 


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Sunday, April 24, 2016

Butterfly Dream: Wee Hours Haiku by an'ya

English Original

wee hours
the burn barrel
rekindles itself

2008 Winter Moon Awards for Haiku

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

凌晨時分
焚化桶它自身
重新點燃

Chinese Translation (Simplified)

凌晨时分
焚化桶它自身
重新点燃


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit  https://sites.google.com/site/existencearts/

Saturday, January 16, 2016

One Man's Maple Moon: Sail Winds Tanka by an'ya

English Original

gone are sail winds
that came in the night
same as you
I knew we would end
on a still day in time

Honorable Mention, 2010 TSA Tanka Contest

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

和你一樣
夜晚來的航海風
已經走了
我知道在一個平靜無風的日子
我們的關係將會及時結束

Chinese Translation (Simplified)

和你一样
夜晚来的航海风
已经走了
我知道在一个平静无风的日子
我们的关係将会及时结束


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit https://sites.google.com/site/existencearts/

Wednesday, August 28, 2013

One Man's Maple Moon: Peppered Moth Tanka by an'ya

English Original

the symmetry
of this peppered moth
makes me think of
all those times I've been
unremarkable

Simply Haiku, Autumn 2006

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

這隻胡椒蛾
的對稱性
讓我想到
所有這些
我不起眼的時刻

Chinese Translation (Simplified)

这只胡椒蛾
的对称性
让我想到
所有这些
我不起眼的时刻


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit https://sites.google.com/site/existencearts/

Thursday, July 25, 2013

Butterfly Dream: June Breeze Haiku by an'ya

English Original

june breeze
a hole in the cloud
mends itself

Third Runner-Up, The Heron's Nest Readers' Choice Popular Poets Award (2001)

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

六月微風
雲彩的一個破洞
它自己修補自己

Chinese Translation (Simplified)

六月微风
云彩的一个破洞
它自己修补自己


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit https://sites.google.com/site/existencearts/