the last time
I visited her grave
a hummingbird
fluttered near me
in the bleeding heart I’d planted
Ripples in the Sand :TSA Anthology 2016
Wendy Bourke
Chinese Translation (Traditional)
最後一次
我探訪她的墳墓時
一隻蜂鳥
在我所種植的荷包牡丹中
鼓翼飛向我的身邊
Chinese Translation (Simplified)
最后一次
我探访她的坟墓时
一只蜂鸟
在我所种植的荷包牡丹中
鼓翼飞向我的身边
Bio Sketch
Wendy Bourke lives in Vancouver, Canada where she writes, takes long rambling walks gathering photos and inspiration – and hangs out with her young grandsons. Her work has appeared in dozens of anthologies, journals, chapbooks and tanka publications.
The visually poignant and symbolically rich juxtaposition of "grave," and "hummingbird," and "bleeding heart" (considered a symbolism of beautiful young women who died in a tragic way)" makes this tanka emotionally effective.
ReplyDelete