Thursday, October 31, 2019

One Man's Maple Moon: Halloween Pumpkins Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

words tumble
from the mouths of pundits
all day long
produce aisles overflow
with faceless Halloween pumpkins

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

從專家的嘴裡
言辭不間斷地翻滾出來
一整天
農產品貨架滿滿都是
沒有臉孔的萬聖節南瓜

Chinese Translation (Simplified)

从专家的嘴里
言辞不间断地翻滚出来
一整天
农产品货架满满都是
没有脸孔的万圣节南瓜


Bio Sketch

Janet Lynn Davis began her tanka journey in late 2005. Since then, her work has appeared in numerous familiar journals and anthologies, and she also has served the tanka community in various capacities. Janet currently lives in a rustic area of southeast Texas, away from the hustle-bustle of the big city.

1 comment:

  1. Enhanced by the use of a pivot (L3) that successfully connects what is heard (Ls 1&2) with what is seen(Ls 4&5), the parallel of words tumbling and produce overflowing and the comparison between "pundits" and "faceless Halloween pumpkins" are satirical political thought-provoking.

    ReplyDelete