Showing posts with label Janet Lynn Davis. Show all posts
Showing posts with label Janet Lynn Davis. Show all posts

Thursday, October 22, 2020

One Man's Maple Moon: Saharan Dust Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

Saharan dust
clouds my Texas sky
           strong winds
of uncertainty
sweep across the globe

Ribbons, 15:1, Winter 2019

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

撒哈拉沙漠塵暴
使得我的德克薩斯天空烏云密布
               一陣不確定性    
的強風
席捲全球

Chinese Translation (Simplified)

撒哈拉沙漠尘暴
使得我的德克薩斯天空乌云密布
                一阵不确定性
的强风
席卷全球
 
 
Bio Sketch

Janet Lynn Davis began her tanka journey in late 2005. Since then, her work has appeared in numerous familiar journals and anthologies, and she also has served the tanka community in various capacities. Janet currently lives in a rustic area of southeast Texas, away from the hustle-bustle of the big city.

Thursday, July 16, 2020

One Man's Maple Moon: Space Station Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

his words
from the Space Station:
looking down,
a world without
political boundaries

Red Lights, 14:2, June 2018

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

來自太空站
他的至理名言:
從太空向下看,
這個人間
是沒有政治疆界
   
Chinese Translation (Simplified)

来自太空站
他的至理名言:
从太空向下看,
这个人间
是没有政治疆界 


Bio Sketch

Janet Lynn Davis began her tanka journey in late 2005. Since then, her work has appeared in numerous familiar journals and anthologies, and she also has served the tanka community in various capacities. Janet currently lives in a rustic area of southeast Texas, away from the hustle-bustle of the big city.

Thursday, October 31, 2019

One Man's Maple Moon: Halloween Pumpkins Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

words tumble
from the mouths of pundits
all day long
produce aisles overflow
with faceless Halloween pumpkins

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

從專家的嘴裡
言辭不間斷地翻滾出來
一整天
農產品貨架滿滿都是
沒有臉孔的萬聖節南瓜

Chinese Translation (Simplified)

从专家的嘴里
言辞不间断地翻滚出来
一整天
农产品货架满满都是
没有脸孔的万圣节南瓜


Bio Sketch

Janet Lynn Davis began her tanka journey in late 2005. Since then, her work has appeared in numerous familiar journals and anthologies, and she also has served the tanka community in various capacities. Janet currently lives in a rustic area of southeast Texas, away from the hustle-bustle of the big city.

Wednesday, February 6, 2019

One Man's Maple Moon: Widow Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

a widow
traveling alone
her stories
intricate as the design
on her needlepoint purse

Moonbathing, 11, November 2014

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

一個寡婦
獨自旅行
她的故事
如同她的針尖錢包設計
一樣的錯綜複雜

Chinese Translation (Simplified)

一个寡妇
独自旅行
她的故事
如同她的针尖钱包设计
一样的错综复杂 


Bio Sketch

Janet Lynn Davis lives in Texas (USA). Her tanka and other poems have appeared in numerous online and print venues over the past several years. She served as vice president of the Tanka Society of America during 2014 and 2015

Wednesday, March 14, 2018

One Man's Maple Moon: New Rock Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

a new rock,
plastiglomerate
litters the shore --
will the words I leave behind
also survive the seas?

red lights, June 2015

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

一堆塑料垃圾
就像一塊新的岩石
亂丟在岸邊 --
我死後留下的文字
能倖免於難大海嗎?

Chinese Translation (Simplified)

一堆塑料垃圾
就像一块新的岩石
乱丢在岸边 -
我死后留下的文字
能幸免于难大海吗?


Bio Sketch

Janet Lynn Davis lives in Texas (USA). Her tanka and other poems have appeared in numerous online and print venues over the past several years. She served as vice president of the Tanka Society of America during 2014 and 2015

Friday, December 22, 2017

One Man's Maple Moon: Uncertainty Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

clouds of smoke
from a too-hot skillet --
my thoughts
swirl with the uncertainty
of what's to come

A Hundred Gourds, 4:3, June 2015 

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

雲朵般的煙霧
從過熱的煎鍋上升起 --
我的想法
與未來的不確定性
一起擺盪不停

Chinese Translation (Simplified)


云朵般的烟雾
从过热的煎锅上升起 --
我的想法
与未来的不确定性
一起摆荡不停


Bio Sketch

Janet Lynn Davis lives in Texas (USA). Her tanka and other poems have appeared in numerous online and print venues over the past several years. She served as vice president of the Tanka Society of America during 2014 and 2015

Thursday, March 23, 2017

One Man's Maple Moon: Voices of Children Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

waters may warm,
storms intensify,
sea levels rise
      yet still the voices
      of children at play

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

水可能加溫,
暴風強化,
海平面上升
    但仍然有孩子
    在玩耍的聲音
   
Chinese Translation (Simplified)

水可能加温,
暴风强化,
海平面上升
    但仍然有孩子
    在玩耍的声音


Bio Sketch

Janet Lynn Davis lives in Texas (USA). Her tanka and other poems have appeared in numerous online and print venues over the past several years. She served as vice president of the Tanka Society of America during 2014 and 2015

Tuesday, July 19, 2016

One Man's Maple Moon: First Move Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

his first move
in forty-four years
furniture
bound like mummies
in swathes of plastic wrap

Eucalypt, 19, November 2015

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

四十四年來
他的第一次搬家
用大片保鮮膜捆綁
的家具
像是一具具木乃伊

Chinese Translation (Simplified)

四十四年来
他的第一次搬家
用大片保鲜膜捆绑
的家具
像是一具具木乃伊


Bio Sketch

Janet Lynn Davis lives in Texas (USA). Her tanka and other poems have appeared in numerous online and print venues over the past several years. She served as vice president of the Tanka Society of America during 2014 and 2015

Thursday, June 13, 2013

One Man's Maple Moon: Oatmeal Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

never thought
a life could grow to be
this unadorned,
my daily pot of oatmeal
steaming on the stove

Modern English Tanka, 9, Autumn 2008

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

過去從未想過
生命可能樸實地
成長,
在爐子上蒸
我每日的麥片粥

Chinese Translation (Simplified)

过去从未想过
生命可能樸实地
成长,
在炉子上蒸
我每日的麦片粥


Bio Sketch

Janet Lynn Davis, from Texas (USA), has written tanka and other poetry off and on for several years. Her work has appeared in a wide variety of online and print venues. Many of her published poems can be found at her blog, twigs&stones.

Thursday, March 21, 2013

One Man's Maple Moon: Breakfast Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

the crackle and pop
of my breakfast cereal --
more news
about car bomb blasts
somewhere else in the world

Wisteria, July 2006

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

早餐麥片粥
的噼啪, 噼啪聲 --
在世界的其他地方
有更多新聞
關於汽車炸彈爆炸事件

Chinese Translation (Simplified)

早餐麦片粥
的噼啪, 噼啪声 --
在世界的其他地方
有更多新闻
关於汽车炸弹爆炸事件


Bio Sketch

Janet Lynn Davis, from Texas (USA), has written tanka and other poetry off and on for several years. Her work has appeared in a wide variety of online and print venues. Many of her published poems can be found at her blog, twigs&stones.