all winter
the apple tree’s bare bough
curved and elongated
so many yoga poses
I cannot master
Ribbons
Kathy Kituai
Chinese Translation (Traditional)
整個冬天
蘋果樹光禿禿的樹枝
變得彎曲和被拉長
我無法精通
這麼多樣的瑜伽姿勢
Chinese Translation (Simplified)
整个冬天
苹果树光秃秃的树枝
变得弯曲和被拉长
我无法精通
这么多样的瑜伽姿势
Bio Sketch
Kathy
Kituai is a poet, diarist, founder and facilitator of Limestone Tanka
Poets and Kate’s Kitchen has received two Canberra Critic awards for
supporting other writers. She has facilitated creative writing courses
in Scotland, SA, NSW, and ACT since 1990, has published 5 anthologies, a
children’s picture book, a four-part documentary dramatized for NBC
radio, 7 poetry collections, 2 CDs and her latest publications are Deep in the Valley of Tea Bowls and Ink to Paper.
Modeled on traditional Japanese tanka, Kathy's heartfelt and reflective poem is made up of five poetic phrases and structured into two parts: the visually and emotionally poignant image of the upper verse effectively enhances the emotional point of the speaker's statement made in the lower verse. And this bare apple bough in winter is infused with symbolic significance.
ReplyDelete