Monday, April 20, 2020

One Man's Maple Moon: Inner World Tanka by Elehna de Sousa

English Original

my inner world
a labyrinth of doors
with rusted locks --
opening them one by one
to find myself

Moonbathing, 18, Spring/Summer 2018

Elehna de Sousa


Chinese Translation (Traditional)

我的內心世界
是一座迷宮有許多的門
都上了生鏽的鎖 --
我一一地將它們打開
並且找到我自己

Chinese Translation (Simplified)

我的内心世界
是一座迷宫有很多的门
都上了磨损的锁-
我一一地将它们打开
并且找到我自己


Bio Sketch

Elehna de Sousa was born and raised in Hong Kong. She came to Canada in 1967 for higher studies and has stayed every since. Formerly a psychotherapist, she now is active in the world of mixed-media art, photography and short form Japanese poetry. She currently lives on Salt Spring Island, British Columbia where her creativity is nurtured by the quietude and beauty of her living environment, surrounded by forest and sea. In 2005, she published a limited edition book of photography and haiku, A Shower of Blossoms.

1 comment:

  1. The upper verse depicts a dark image of one's "inner world as a labyrinth of doors" simile while the lower verse offers a glimpse of light/hope, reminding me of the following remark:

    The only person who can solve the labyrinth of yourself is You.

    -- Jeremy Denk

    ReplyDelete