Saturday, May 23, 2020

One Man's Maple Moon: Confusion Tanka by Jane Reichhold

English Original

in a fog
with no east or west
my confusion
seems as if I am wearing
the day wrong side out

Take Five, 3, 2010

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

困在霧中
沒辦法分辨東西
滿臉困惑
好像我整天
都反穿衣服

Chinese Translation (Simplified)

困在雾中
没办法分辨东西
满脸困惑
好像我整天
都反穿衣服


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

1 comment:

  1. Ls 1&2 sketch the fog scene that helps set the mood of the tanka while the fresh and thought-provoking simile (one' confusion like "wearing the day," not one's clothes, wrong side out) employed in Ls 3-5 adds emotional weight and psychological depth to the tanka.

    ReplyDelete