overnight
rain-soaked petals
carpet his grave
so many ways to come
face to face with heartbreak
Gusts, 25, 2017
Carole MacRury
Chinese Translation (Traditional)
經過一夜
他的墳墓鋪滿
被雨淋的花瓣
這麼多的方式
正視心碎的情境
Chinese Translation (Simplified)
经过一夜
他的坟墓铺满
被雨淋的花瓣
这么多的方式
正视心碎的情境
Bio Sketch
Carole
MacRury resides in Point Roberts, Washington, a unique peninsula and
border town that inspires her work. She is the author of In the Company of Crows: Haiku and Tanka Between the Tides (Black Cat Press, 2008, 2nd Printing, 2018) and The Tang of Nasturtiums, an award-winning e-chapbook (Snapshot Press 2012).
Carole's tanka effectively builds, poetic phrase/line by poetic phrase/line, to a relatable yet heart-wrenching ending that reveals the theme of this never-ending battle/struggle with grief -- "so many ways" to come/face to face with "heartbreak."
ReplyDeleteThe following tanka could be read a poetic response to Carol's:
infants' cemetery
the soft white
of fallen snow
blankets the grave
of her cradled loss
Spring's First Caress, 2014
Brian Zimmer
Beautiful poem Carole and response/Brian Zimmer.
ReplyDelete