Sunday, December 26, 2021

One Man's Maple Moon: Glass Trash Tanka by Fumiko Nakajo

English Original

lingering daylight
becomes bluish
on glass trash
let me hear someone’s
words of brutality


Fumiko Nakajo 


Chinese Translation (Traditional)

反射在玻璃垃圾
白晝的餘暉
變成淡藍色
讓我聽聽別人
殘忍的話

Chinese Translation (Simplified)

反射在玻璃垃圾
白昼的余晖
变成淡蓝色
让我听听别人
残忍的话

 
Bio Sketch

Fumiko Nakajo (中城ふみ子, 1922-54) was a strong-willed woman who lived a tragic life. She died from breast cancer at the age of 32, just few months after her first collection of 50 tanka, titled Chibusa Soshitsu (The Loss of Breasts), won the first prize in a nationwide contest sponsored by a major magazine. She is, though almost unknown outside of Japan, considered to be the third in the three most famous Japanese female poets in the last century, right up there with Akiko Yosano and Machi Tawara.

1 comment:

  1. The contrast/comparison between shards of glass implied from L3 and words of brutality, L5, is visually and emotionally poignant, and Ls 1&2 enhance the speaker's state of mood/mind as indicated in Ls 4&5.

    ReplyDelete