Thursday, April 28, 2022

One Man's Maple Moon: Edge Tanka by Aya Yuhki

English Original

watching a leaf
trembling at the edge 
of a twig
I sit alone on the bench 
by the pond

Gusts, 35, Spring/Summer 2021

Aya Yuhki 


Chinese Translation (Traditional)

一片葉子
在一根樹枝的邊緣
不停地顫動
坐在池塘邊的板凳
我獨自一人注視

Chinese Translation (Simplified)

一片叶子
在一根树枝的边缘
不停地颤动
坐在池塘边的板凳
我独自一人注视


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

1 comment:

  1. There is an implicit simile esptablished beween the trembling leaf and the lone speaker, and "trembling" in L2 could function as a psychological projection, which makes this tanka work well as a "mood tanka."

    And it might be interesting to do a "thematic comparative reading" of the following tanka:

    cramming
    a fall universe
    into five lines down,
    pen in hand,
    the seaside bench hard

    This Shot Life: Minimalist Tanka, 2014

    Sanford Goldstein

    ReplyDelete