English Original
a tramp in my field
gazes at migrating geese --
so homeless and free
Eight Shades of Blue, 2005
Denis M. Garrison
Chinese Translation (Traditional)
一位流浪漢在我的田地
凝視一群遷徙的鵝 --
如此地無家可歸和自由自在
Chinese Translation (Simplified)
一位流浪汉在我的田地
凝视一群迁徙的鹅 --
如此地无家可归和自由自在
Bio Sketch
Denis M. Garrison, from Iowa, now lives in Maryland. His childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry’s widely published. Garrison’s print collections include First Winter Rain, Eight Shades of Blue, Hidden River, Sailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.
The visually and emotionally evocative image of Ls 1&2 implies the contrasts between a tramp and a flock of migrating geese, and the paradoxical statement in L3 is thought-provoking, elevating the significance of the opening image to an existential, or at least philosophical, level.
ReplyDeleteToday's poetic food for thought!
And my haiku below could be read as one of my reflections on re/homing:
southbound geese ...
I left home
to find home
The Heron’s Nest, 16:3, September 2014