English Original
Margaret Chula
Chinese Translation (Traditional)
母親的癡呆症
透過百葉窗的間隙
月光照射進來
Chinese Translation (Simplified)
母亲的痴呆症
透过百叶窗的间隙
月光照射进来
Bio Sketch
Margaret Chula has published two collections of tanka: Always Filling, Always Full and Just This. She has promoted tanka through her one-woman dramatization, “Three Women Who Loved Love”, which traveled to Krakow, New York, Boston, Portland, Ottawa, and Ogaki, Japan. Maggie currently serves as president of the Tanka Society of America.
L1 sets the theme and mood while visually evocative and symbolically rich Ls 2&3 offer a glimpse of hope, reminding me of the following powerful lyrics:
ReplyDeleteRing the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That’s how the light gets in.
Leonard Cohen, "Anthem," 1992
FYI: The moon is a Buddhist symbol of enlightenment.
And it might be interesting to do a thematic comparative reading of my haiku below:
Father slipping
through the cracks in words ...
patchy fog
Commended, 2016 New Zealand Poetry Society Haiku Competition