English Original
first rain releasing held breath of summer
tinywords, 13:3, February 11 2014
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
第一場雨釋放了夏天的氣息
Chinese Translation (Simplified)
第一场雨释放了夏天的气息
Bio Sketch
Sonam Chhoki finds the Japanese short form poetry resonates with her Tibetan Buddhist upbringing. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education and by her mother, Chhoden Jangmu, who taught her: “Being a girl doesn’t mean you can’t do anything.” She is the principal editor, and co-editor of haibun for the United Haiku and Tanka Society journal, cattails.
First, there is the holding of the breath ("held breath" possibibly because of the "drought"), then what's hoped for arrives ("first rain")
ReplyDeleteAnd the quick pace of a one-line format enhances this ecstatic experience of finally "Releasing" held breath of summer.