English Original
a poem comes
and sits beside me
while I wait
for the sun, to set
for the sun, to rise
Bhawana Rathore
Chinese Translation (Traditional)
當我等待
太陽, 下山時
太陽, 升起時
一首詩蒞臨
並坐在我身旁
Chinese Translation (Simplified)
当我等待
太阳, 下山时
太阳, 升起时
一首诗莅临
并坐在我身旁
Bio Sketch
Bhawana Rathore is a student from India, interested in literature and human sciences. She dedicates her poetry to her late grandparents. Her work has been published in some of the online haiku journals, including BONES, Cattails, Prune Juice, Failed Haiku, Femku etc.
Enhanced by the use of syntactic parallelism, Ls 3-5 invite the reader into the "proper frame of mind" (i.e. in touch with nature) to receive the divine inspiration that the Muse imparts in Ls 1&2.
ReplyDeleteThematically and philosophically speaking, this mood tanka about the "being" of a poem reminds me of the following remark:
A poem should not mean
But be
Archibald MacLeish, "Ars poetica"
And it could be read as a sequel to the following tanka:
waking half way
through the day
half the sunshine
half the pain
-- still time for a poem
Little Purple Universes, 2011
Helen Buckingham