Thursday, November 9, 2023

One Man's Maple Moon: Sunrise & Sunset Tanka by Bhawana Rathore

English Original

a poem comes 
and sits beside me 
while I wait 
for the sun, to set 
for the sun, to rise

Bhawana Rathore

Chinese Translation (Traditional)

當我等待
太陽, 下山時
太陽, 升起時
一首詩蒞臨
並坐在我身旁

Chinese Translation (Simplified)

当我等待
太阳, 下山时
太阳, 升起时
一首诗莅临
并坐在我身旁


Bio Sketch

Bhawana Rathore is a student from India, interested in literature and human sciences. She dedicates her poetry to her late grandparents. Her work has been published in some of the online haiku journals, including BONES, Cattails, Prune Juice, Failed Haiku, Femku etc.

1 comment:

  1. Enhanced by the use of syntactic parallelism, Ls 3-5 invite the reader into the "proper frame of mind" (i.e. in touch with nature) to receive the divine inspiration that the Muse imparts in Ls 1&2.

    Thematically and philosophically speaking, this mood tanka about the "being" of a poem reminds me of the following remark:

    A poem should not mean
    But be

    Archibald MacLeish, "Ars poetica"

    And it could be read as a sequel to the following tanka:

    waking half way
    through the day
    half the sunshine
    half the pain
    -- still time for a poem

    Little Purple Universes, 2011

    Helen Buckingham

    ReplyDelete