English Original
winter romance --
eyes meet in the dancing
of firelight
Kokako, 35, 2021
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
Chinese Translation (Simplified)
Bio Sketch
Chinese Translation (Traditional)
冬天的浪漫 --
情侶的眼神交會
在舞動的火光
Chinese Translation (Simplified)
冬天的浪漫 --
情侣的眼神交会
在舞动的火光
Bio Sketch
Keitha Keyes lives in a tiny house in Sydney, filled with her husband’s model ships and her many antique irons and trivets. She enjoys writing haiku, senryu, gembun, tanka, cherita, sequences and tanka prose. Her work is published in many print and online journals in Australia and overseas.
L1 sets the theme while the use of a synecdoche in Ls 2&3 is visually and emotionally effective, adding psychological depth to haiku. And the concluding phrase, the dancing/of firelight, works well on two levels, literal and symbolic.
ReplyDelete