Showing posts with label Rhetorical Anomaly. Show all posts
Showing posts with label Rhetorical Anomaly. Show all posts

Saturday, March 22, 2025

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Humor

Humor is a rhetorical device that writers use to induce laughter or amusement in their readers, or more seriously, to highlight societal flaws

This Brave New World, LXIV
written in response to Republican Governor Doug Ducey's end-of-term, 97-million-dollars gift to his beloved "Land of the Free"

mile after mile
of stacked shipping containers 
topped by razor wire
under the desert sun
this Border Wall of Hate | Fear



mindless culture wars

On the Brink of Trumperica, XIII

woke mind virus ...
this double-masked man mumbles
in the psych ward


(FYI:

‘woke’ just means you give a damn about other people...We must stay in community. We must help the vulnerable. We must find ways to project an inspiring vision of the future



political corruption, which is rampant in Trumpland (CREW (Citizens for Responsibility and Ethics in Washington) is tracking Trump’s unprecedented corruption (again), Feb. 3, 2025), 

On the Brink of Trumperica, XII

the people of Trump
                  by the people of Musk
                  for the people of the SuperRich ...
sun-bleached stars and stripes
atop the Capitol fencing



Or complete incompetence.

Between Heaven and Hell, VI

ka-kis-to-cracy ...
my English teacher's voice
quivering
as U-S-A! chants get louder
from the crowd outside the school


(FYI: The first part of the word comes from the Greek kákisto(s), meaning “worst.” So kakistocracy means “government by the worst.” The earliest known use of the word was in the 1600s by Paul Gosnold, a loyalist to King Charles I during the English Civil War.)


Now, what literary device is being used for humorous effect? Hyperbole is one of the commonly used devices with a focus, thematic or visual, on exaggeration for humorous effect, or the effective use of pun, irony, sarcasm, or the combination of these devices, can also achieve the same effect.

For example, see the titling, structure, political jargons, and "scientific fact " (as shown in the third haiku 😆) of the following haiku sequence:

Trump Empire, Inc., IX
written in response to Bob Newhart's claim: "Humor’s a weapon if you want to make it one"

Easy as 1-2-3 When Humor Bombs

MAGA bar brawl between Trump jokes a thunderous echo-fart

floodafterfloodoftariffstaxcutMARA
King Trump's Castro-length shit-words

raising chickens for eggs
since wave after wave of DOGE cuts
I fart so often

(FYI: The noun shit-word has been obsolete since its recorded usage only in the Middle English period (1150—1500) (shit-word entry, Oxford English Dictionary). Now, it's revived by King Trump.

DOGE stands for the "Department of Government Efficiency", and MARA for "Make America Rich Again."

And eggs contain sulfur, which can contribute to the sulfurous smell of gas.  😂)


To conclude today's post, I would like to share with you the following remarks:

Politicians and diapers must be changed often, and for the same reason.

-- Mark Twain

Politics is the gentle art of getting votes from the poor and campaign funds from the rich, by promising to protect each from the other.

-- Oscar Ameringer

One of the penalties for refusing to participate in politics is that you end up being governed by your inferiors.

-- Plato


Added: Trump Empire, Inc., X

wall-mounted TV
blasting Putin demands to keep
captured territories
as we buy stinky tofu ...
one adds, "including the White House"


FYI: Stinky tofu, also known as "chou doufu" in Chinese, is a fermented bean curd dish popular in China and Taiwan, known for its strong, pungent odor and unique flavor. 

Friday, August 2, 2024

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Sarcasm

Sarcasm is a form of verbal irony that mocks, ridicules, or expresses CONTEMP, and the word itself is derived from the Greek "sarkasmos:"  “sark” meaning “flesh,” and “asmos” meaning “to tear or rip.” So it  literally means "ripping flesh” – a pretty bloody image for a type of speech that we use all the time! (Literary Terms: Sarcasm)

And 

Sarcasm all around the world is always against right wing and against people in power. That's the definition of political sarcasm.

-- Bassem Youssef, Egyptian-American comedian, television host, and surgeon

Sarcasm helps me overcome the harshness of the reality we live, eases the pain of scars. 

-- Mahmoud Darwish, poet of Palestinian resistance (1941-2008)


Here are my tanka prose about the Israel-Hamas War and tanka about writing in a time of war for your reflections:

it’s peaceful now

M-16 rifles are blooming, 2000-pound bombs singing, and Merkava tanks sweeping the streets.

Gaza is cleaner than ever, clean of blood-covered children. Yet, somewhere among the rubble the only moving thing is a boy’s eyes that look up to Heaven.

a mural
on the separation wall
of the West Bank:
in midair a girl grasps
a bunch of rainbow balloons


And

Against the Drowning Noise of Other Words, LXXVII: "flares and blasts"

Gaza's sky
grows red with flares and blasts --
with night news on mute
eyes closed and ears covered
a poet pens, skylark's trilling



FYI: Two more examples:

petal after petal
red on red
how many
layers of makeup
to look undead

Tanka Society of America's Special Feature: "Work," April 5, 2023

Lorelyn De la Cruz Arevalo

Commentary: Unexpected yet thematically significant and visually and emotionally sarcastic L5 (part of this rhetorical question in Ls 3-5) sharpens the contrasts (natural vs man-made, intrinsic vs socioculturally constructed/gendered, ...) between "red petals" in Ls 1&2 and "facial makeup" in Ls 3&4.

And the effective use of syntactic parallelism in Ls 1&2 also highlights the contrasts, adding visual and emotional significance to the tanka.


diner's dumpster overfilled ...
a gray-haired man and flies feast
in gathering dusk

A Fly on a Slice of Bread, 2024

Sanja Domenuš

Commentary: The contrast, "diner's dumpster overfilled" vs a "gray-haired/most likely homeless man and flies feast[ing]," between the two parts of the haiku is sharpened by its sarcastic tone.

This fine haiku is a timely and sociopolitically ironic commentary on the following remark:

Eating is earthly but feasting together is divine.

Monday, April 15, 2024

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Double Entendre

A double entendre is a  rhetorical device that involves two different meanings or interpretations of a word, phrase, sentence or statement, wherein one meaning is readily apparent and the other is more risqué in nature.

For example, 

If I said you have a beautiful body, would you hold it against me? 

Comment: One interpretation of this question is that "the speaker’s wondering if they will be judged for commenting on the recipient’s physical appearance. But in the secondary meaning, the speaker is asking for the recipient to embrace them intimately" (for more example, see Examples of Double Entendre)


Another example:

Against the Drowning Noise of Other Words, XLIX: "lifestyle"

the hottest cover 
of a lifestyle magazine:
with a flirty smile
the Israeli model holds
a M-16 rifle

Comment: As the tanka effectively builds line by life to "the Israeli model" in L4, the word, "hottest" in L1 apparently means "sexiest," then unexpected yet thematically significant and visually and emotionally disturbing L5 not only implies a new meaning, "most popular or discussed,"  not necessarily "controversial"  when evaluated in the geo-sociopolitical context of Israel as one of the most militarized countries in the world (for more, see Haaretz, April 14: Why Israeli Women Love Posing With Their Guns), but also upends the (non-Israel) reader's understanding/perception of a "lifestyle" magazine in L2.

This tanka works well as a sequel to the following entry, XXXVIII: "Israeli strikes" 

dating profile photo:
a smiling twentysomething
with a M4
in front of mushroom clouds
from Israeli strikes in Gaza



For more, see Haaretz, March 24: "We're Not Only Here to Fuck Hamas": How Israeli Militarism Took Over Online Dating

Thursday, January 26, 2023

To the Lighthouse: A Poetic Device, Mitate (Taking One Thing for Another)

The Japanese concept of mitate is to suggest or infer an element B which is absent, through an element A that is present in the text. In writing a haiku or a tanka, one can use mitate, a rhetoric device of "taking one thing for another" to provide a twist/surprise ending as shown in the following most influential haiku before Basho’s old pond haiku was known to the Western literary world:

 The fallen blossom flies back to its branch:
 A butterfly

Arakida Moritake (1472-1549)
(FYI: for further discussion, see my "To the Lighthouse" post, Haiku as a Form of Super-Position)

Or as shown in the following waka:

In my garden
plum blossoms fall –
or is it not rain
but snow, cast down
from the sky?

Otomo No Tabito (665 – 731)

This rhetoric device was already widely used by Li Po, the most famous Chinese Tang poet, whose poetry had a great impact on classical Japanese literature, in his best known poem of all Chinese poems, especially among Chinese living overseas.

"Thoughts in Night Quiet"

Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it's frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.

-- translated by David Hinton

In a nutshell, the rhetoric strategy of mitate consists of recalling something in absentia by means of something in praesentia to enhance the visually and emotionally suggestive power of the poem as shown in the following tanka:

I tried to pick it up
but it wasn’t there
a piece of moonlight
I thought was a pen I dropped
while writing to you

Gusts, 30, Fall/Winter 2019

Kath Abela Wilson

Friday, November 18, 2022

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Irony

Irony as a rhetorical device is a situation in which there is a contrast between expectation and reality. 

For example, 

in the garden
the dwindling petals
of the daffodil
the blessing of a death
from natural causes 

Marianne Paul

The image of Ls 1-3 is visually and emotionally poignant while the tonal shift in the dialectical statement of Ls 4&5 sparks the reader's emotions and reflection on life and (good) death. Paul's tanka doesn't mention of the pandemic. Even so, the attentive reader can get a hint from this dialectical irony of Ls 4&5 (in the time of Covid19): to see blessing in a death from natural causes, which means  being allowed to die surrounded by family and friends.

Another example, 

even someone
free of passion as myself
feels sorrow:
snipe rising from a marsh
at evening in autumn

Buddhist monk-poet Saigyo 

A Buddhist monk is supposed to be detached from the "world of red dust," a Buddhist set-phrase for the world and its suffering and passions, as stated in ls 1&2, but but ironically, this conscious detachment leads to an awareness of the transience of the world depicted in Ls 4&5, which inspires feelings of pathos as described in L3. 

Visually and emotionally speaking, this self-referential irony, a contrast between religious expectation and emotional/lived reality is effectively depicted in Buddhist monk-poet Saigyo’s tanka.

On more timely and sociopolitically conscious example for your reading pleasure/reflection on the Divided States of America:

defeated
and impeached twice ...
on the news ticker
Florida man announces
I'm running again

FYI: My tanka was inspired by Deadline, Nov. 16: “Florida Man Makes Announcement”: New York Post Buries Donald Trump’s 2024 Announcement As Others In GOP Shun Mar-A-Lago Event

“Florida man makes announcement,” ran a headline on the bottom of the front page, referring to the former president and Celebrity Apprentice star. The story was buried on page 26.


Added:

no water
no heating, no internet
no Russians either ...
in the morning chill a sea
of blue and yellow flags


AddedGame Show 2024, XI
written in response to Independent, Nov. 18Trump’s racist rhetoric was blamed for a 145% rise in hate crimes against Asian Americans during the Covid19 pandemic. Now he’s at it again

thunderclouds
the neighbour's Trump 2024
crowned with crows

FYI: Ridiculously photogenic Prime Minister, Justin Trudeau, has been TALKING about the fight against anti-Asian hate crimes during the pandemic, while his American counterpart, Joe Biden, signed  the COVID-19 Hate Crimes Act -- the bill addressing hate crimes against Asian-Americans, into law four moths after he took office. 

My message to all those of you who are hurting is, we see you... And the Congress has said, we see you. And we are committed to stopping the hatred and the bias.

-- Joe Biden


Added

Clean Toronto Together

one by one 
tent cities dismantled 
amidst drifting snow
the mayor wears a smile
for the camera

will my bed 
be far enough away
from my neighbour’s ...
a masked old man murmurs
by the shelter entrance

weareall
inthistogerther, t o g e t h e r
facing the challenges
politicians of all stripes
at each other's throats


Added: Game Show 2024, XII

in Florida sunshine
I'll run for president
again
to thunderous applause ...the crowd
in the psych ward garden


AddedThree Hundred and Fifty-Fifth Entry, Coronavirus Poetry Diary

The Moon Is Bigger and Rounder Abroad

staring 
into the TV camera
the official
announces new Covid rules...
these ifs, buts, and maybes

masked women 
with oversized hoods
hold blank sheets
of heart-shaped red paper ...
Chinese Embassy in twilight

another protester
grabbed from a Beijing street
by the police
put into a crowded jail 
while Covid curbs are loosened ...  

FYI: The Atlantic, Health, Dec. 6: China’s COVID Wave Is Coming: The world’s most populous nation is being forced onto a zero-COVID off-ramp.


... China represents, in many ways, SARS-CoV-2’s final frontier. With its under-vaccinated residents and sparse infection history, the nation harbors “a more susceptible population than really any other large population I can think of,” says Sarah Cobey, an computational epidemiologist at the University of Chicago. Soon, SARS-CoV-2 will infiltrate that group of hosts so thoroughly that it will be nearly impossible to purge again. “Eventually, just like everyone else on Earth, everyone in China should expect to be infected,” says Michael Worobey, an evolutionary virologist at the University of Arizona.

What Hong Kong endured earlier this year may hint at what’s ahead. “They had a really, really bad wave,” Kayoko Shioda, an epidemiologist at Emory University, told me—far dwarfing the four that the city had battled previously. Researchers have estimated that nearly half the city’s population—more than 3 million people—ended up catching the virus. More than 9,000 residents died.

Lackluster vaccination isn’t China’s only issue. The country has accumulated almost no infection-induced immunity that might otherwise have updated people’s bodies on recent coronavirus strains. The country’s health-care system is also ill-equipped to handle a surge in demand
extricate.

Next month’s Lunar New Year celebration, too, could spark further spread. And as the weather cools and restrictions relax, other respiratory viruses, such as RSV and flu, could drive epidemics of their own.

A major COVID outbreak in China would also have unpredictable effects on the virus. The world’s most populous country includes a large number of immunocompromised people, who can harbor the virus for months—chronic infections that are thought to have produced variants of concern before. The world may be about to witness “a billion or more opportunities for the virus to evolve,” Cowling told me. 

Friday, October 21, 2022

To the Lighthouse: A Rhetoric Device, Onomatopoeia

Onomatopoeia is a literary device where a word mimics the actual sound one hears. For example, the following words in quotes are onomatopoetic

The "buzzing" bee flew away, or the books fell on the table with a loud "thump." 

Onomatopoeia is used to "create a heightened experience for the reader. And onomatopoetic words are descriptive and provide a sensory effect and vivid imagery in terms of sight and sound." 

Selected Haiku and Tanka (whose lines in quotes are onomatopoetic):

at four p.m.
my spirit drops down
like the sun
but then an old friend calls
"chick-a-dee-dee-dee-dee"

red lights, January 2014

Neal Whitman

harvest morn
"rat-a-tat-tat" of olives
on our tarp

Stardust Haiku, 69, September 2022

Roberta Beach Jacobson

at typewriter
backspacing to a typo
"ra ta ta ta tat"
my anti-war muse
machine-gunned dead

Honourable Mention, Third International Tanka Competition

Guy Simser

"nee-naw, nee-naw ..."
a cloud of doves in flight
dripping blood

Chen-ou Liu

FYI: Nee-naw Entery, Wiktionary: Imitating the sound of a siren on a vehicle used by emergency services. And for more about haiku noir, see my "To the Lighthouse" post, Haiku Noir


Added

crows "caw-caw-caw"
in the front yard maple ...
ten years of my tongue
acclimating to the way
my white neighbor speaks English


Added:

men link arms in lines
chanting olay, olay, olay ...
a football in midair

FYI: Olé/Olay is a Spanish interjection used to cheer on or praise a performance

Sunday, October 9, 2022

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Understatement

The key to haiku is understatement when describing our experiences. -- Peter Brady


An understatement,  the opposite of hyperbole, is a rhetorical device by which a "particular quality of a person, object, emotion, or situation is downplayed or presented as being less than what is true to the situation."

In his 2001 dissertation, titled Haiku in Britain: Theory, Practice, Context, Martin Lucas emphasizes:

Stripping out imaginative excesses and rhetorical flourishes is an ascetic practice which appears, for many, to go against the grain. The Western poetic palate tends to crave exotic flavours, whereas haiku is as understated as a bowl of boiled white rice. What succeeds in haiku, what startles, is honesty rather than innovation. As in Cor van den Heuvel’s

hot night
turning the pillow
to the cool side

What moves us is the unifying power of shared experience, presented so as to be immediately accessible. It is this quality of naked awareness which is the value, and the difficulty, of the art (pp. 346-347).

For example:

school bus
the same fertility symbol
at the driver's neck

Kokako, 21, 2014

Cynthia Rowe

In this deceptively simple and understated haiku, what's left unsaid is emotionally more significant than what's said. Just take the time to think about the following questions:

1) what's on the mind of the driver who drives kids to school daily?
2) what's on the mind of the narrator who just found out the "same" "fertility symbol" at the driver's neck?

Another example, 

New Year's eve --
the wind returns 
my old hat

Ardea, 5, 2015

Lavana Kray

L1 establishes the thematic context while a humorous twist in L3 not only provides a "scent link" (in Basho's sense of the phrase) to L1, but also prepares the reader to usher in the new year.

A understated haiku with an aesthetic focus on the "hai."


To conclude today's post, I would like share a haiku sequence , written in an understated tone, about this (supposedly happy) Thanksgiving long weekend:

As Usual

a cacophony
of horns and tire screeches
Thanksgiving trip

quiet dinner
except the clicking
of chopsticks

leftovers
between us all that
remains

Chen-ou


AddedThree Hundred and Fifty-Third Entry, Coronavirus Poetry Diary
in memory of Patrick Henry who was known for his 1775 revolutionary war cry: Give me liberty or give me death

Covid curbs
blank sheets of paper waving
in the twilight dark

FYI: The Week Magazine, December 3, 2022: Patrick Henry in China

"Give me liberty or give me death." Protesters in cities throughout China were actually chanting Patrick Henry's revolutionary war cry from 1775 this week, as tens of thousands poured into the streets in defiance of the authoritarian regime in Beijing. The demonstrators, mostly young, chanted "We don't want emperors!" and held up blank pieces of paper to symbolize their inability to speak freely.

Tuesday, June 8, 2021

To the Lighthouse: Twist/Surprise Ending

A twist or surprise ending is a narrative device that makes a radical change in the direction or expected outcome of a work of literature. It intends to re-shape the reader's perception of the preceding events, or to introduce a new conflict that places the focus of attention in a different context. There are various methods used to execute such a twist, for example, withholding information from the reader or misleading the reader with ambiguous or false information.

Interestingly, this literary device has been widely and effectively used by haiku and tanka poets during this pandemic. For example, in Dance into the World: Tanka Society of America Twentieth Anniversary Anthology, 2020;

cold rain
lashes a grey huddle
on the platform
commuters wrapped
within their own disquiet                                     

Anne Benjamin

At the end of L4, Anne Benjamin creates the expectation that the commuters will be wrapped in raincoats or jackets. Instead, the commuters are wrapped/within their "own disquiet" (L5), a line layered with multiple meanings, individual/psychological and communal/societal ...

dragging
an old Samsonite
across a gravel border road
the only item left
not damaged by hate                                              

Mike Montreuil

Prior to L5, the reader is led to expect that the Samsonite suitcase is the only thing the traveller owns.  At the end of L5, the reader is introduced to a different context, a sociopolitically charged one. The traveller, correctly speaking, now the refugee or exile, is worn down, carrying the burden of hate. 

And in the first three prizes of  the 2021 Betty Drevniok Award:

something blue
I tie the knot
of your hospital gown

First Prize

Antoinette Cheung

A wedding is suggested ("tie the knot") in the first two lines; however, L3 tells a different life story.

father's suit
how he left it behind
without his smell

Second Prize

Dejan Pavlinovic

In most haiku about grieving for the recent loss of a loved one, L3 is more likely to be "with" his smell, a line used to trigger the speaker's memories/emotions. Dejan Pavlinovic's surprising L3 effectively adds extra emotional weight to this heart-wrenching haiku.

picking out
the brightest star
I ask Dad how he is

Third Prize

Gina

The first two lines seem to be a cliched image of wishing upon a star (the brightest one in L2); however, L3 turns into fear or at least uncertainty and we, the speaker and readers, can only hope for the best.

To conclude today's "twist/surprise ending" post, I would like share with you the following tanka, which  is based on a tragic event that happened last Sunday in London, Ontario, Canada:

This Brave New World, VIII

as usual
in the breezy evening
strolling together 
a Muslim family of five
mowed down by a truck

This happy, devoutly religious/Muslim family life scene depicted in Ls 2-4 is thematically and emotionally enhanced by L1, "as usual." However, the tragic event/the senseless loss of lives in L5 places the focus of attention in a sociopolitically charged context of anti-Muslim hatred in the post-911 world/the global war on terrorism.

And on a second/repeated reading (L1 ... L5; L1 ... L5 ...), this tanka, bookended by "as usual" and the violent act/"mowed down by a truck," seems to suggest that the violence itself is "as usual" -- normalizing the abnormal/violence (FYI: We as a society haven't done anything to get rid of this hatred against Muslims since the 2017 Quebec City mosque shooting; on the contrary, the Quebec government passed the law to ban public religious symbols in 2019 and none of federal political party leaders did anything about this (veiled) anti-Muslim law)

And be honest with you, I'm pessimistic about Canadian political leadership.

at the briefing
the photogenic PM talks
of racism
this nightlong buzz
from a streetlamp

Prune Juice, 33, 2021

Chen-ou Liu


Added: The Brave New World, IX 

wearing a hijab 
Ardern said a Muslim prayer 
to open a sitting
of New Zealand's parliament ...
We're here for you, Trudeau's nice words 

Thematically speaking, Ls 1-4 and L5 are about government responses to anti-Muslim attacks and public mourning. However, the difference are highlighted by Ardern's solidarity action (Ls 1&2) and Trudeau's nice/empty words (L5). Therefore, a twist in L5 is not a narrative one, but a tonal one. The concluding words, "nice" words, feel  quite sarcastic.

Thursday, November 17, 2016

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Zeugma

In rhetoric, zeugma, from Greek "yoking," is a figure of speech in which a word or phrase joins together two distinct parts of a sentence. It can cause confusion while also adding some flavor / humor, or creating unexpected effects. For example,  the word "execute" in this statement, "you are free to execute your laws, and your citizens, as you see fit,"  applies to both laws and citizens, and as a result, it creates a shocking effect.

Selected Tanka:

midnight moon
in the motel window ...
I hold my breath
and the door
for the new intern

winter sun
in shards of glass
once again
my soon-to-be-ex breaks
my car and my heart

Sunday, September 11, 2016

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Utamakura (Poetic Place Names)

One of the central features of traditional Japanese poetry is the use of utamakura, a category of poetic words, often involving place names, that "cultivate allusion and intertextuality between individual poems and within the tradition" (for more information, see Edward Kamens, Utamakura, Allusion, and Intertextuality in Traditional Japanese Poetry,  Yale University Press, 19970). The use of utamakura can effectively anchor the poem in a larger communal body of poetic and cultural associations, and thus broaden the significance (thematic, historical, or emotional) of the bare words in the poem. Take the following haiku for example:

a wild sea --
stretching to Sado Isle
the Milky Way

Basho

("Sado, an island across the water from Izumozaki (Izumo Point), was known for its long history of political exiles: Emperor Juntoku, Nichiren, Mongaku, Zeami, the mother of Zushio, and others. As a consequence, the island, surrounded here by "wild seas" and standing under the vast Amanogawa (literally, River of Heaven), or Milky Way, comes to embody the feeling of loneliness, both of the exiles at Sado and of the traveler himself. The poem has a majestic, slow-moving rhythm, especially the drawn-out "o" sounds in the middle line (Japanese original, "Sado ni yokotau"), which suggests the vastness and scale of the landscape....," Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, pp. 242-3).

Comparatively speaking, there are a few places in the English language haiku world that have a core of established poetic associations of the kind found in famous poetic places in Japan. However, since 9/11, there have been more and more poets, American or not, writing about these unspeakable, heinous attacks. One of the most horrific and enduring images was the collapse of The Twin Towers of the World Trade Center. Below are fine examples of a sociopolitically significant and emotionally changed utamakura ("Twin Towers") used in English language haiku, which are replete with all kinds of meaning for the people living in a post-9/11 world:

twin towers
repeating their absence
day after day

Bill Kenney

Twin Towers
petals in still water
fill my eyes

Michael Rehling

two light beams shining
where there were once twin towers --
my son, my daughter

Jack Galmitz
(Below is excerpted from Poetic Musings: 9/11 Haiku by Jack Galmitz : .... The first two lines delineate the most significant memoryscape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope...)

An Unofficial Story for Oskar

ink-black:
smoke trails a life
from the north tower

Another sleepless night. Winter moonlight on the empty side of her bed. From the bedside table, she picks up A Place of Remembrance: The Official Photo Book of 9/11. She stares at the book for a moment. Tears roll down her face as she rips out some of the pages. With a sigh, she puts the torn-out pages in reverse order. When she flips through them, dozens of people are flying through the windows back into the building.

Chen-ou Liu

(Comment by Cattails Haibun Editor Sonam Chhoki: The power of Chen-ou Liu’s haibun, An Unofficial Story for Oskar lies in its closing sentence: “When she flips through them, dozens of people are flying through the windows back into the building.” It is amazingly evocative image that has echoes of redemption and freedom from the tyranny of time)

Monday, July 25, 2016

A Poet's Roving Thoughts: The Journey Itself Is Home

(The following is my "Poet and Tanka" essay, which was first published in Ribbons, 12:2, Spring/Summer 2016)

The Journey Itself Is Home by Chen-ou Liu

After more than ten years of struggling towards a new life vision and preparing for a major change in my field of study (computer science to cultural studies), in the summer of 2002 I emigrated to Canada to pursue a PhD and settled in Ajax, a suburb of Toronto.

flying above
the light and murmur
of Formosa
the airplane carries
my immigrant dream

Haiku Canada Review, 9:1, February 2015
(In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha Formosa," which means “Beautiful Island")

Toronto settles
into a nocturnal rhythm ...
face to face
in the attic room
with my Chinese self

Haiku Canada Review, 9:1, February 2015

After arriving in Canada, I was frustrated by the lack of in-depth and wide-ranging classroom discussions and, most importantly, I was stressed by the financial burden. I quit my studies and started to write essays in an adopted language, English. After two years of striving, I published three essays but got little attention from the scholars in those fields. Furthermore, I was disappointed by my inability to master English quickly. My pent-up emotions began spilling over onto pieces of scrap paper in the form of free verse. The more I wrote, the more I thought about becoming a poet.

I try out
the English word writer
in my Chinese mouth
several times ...
this bittersweet taste

Whispers, October 11, 2014

After a year of striving to write free verse poetry without much success, I came across three books of tanka poetry by Takuboku: Poems to Eat, A Handful of Sand, and Romaji Diary and Sad Toys. The emotional strength, socio-political sensibilities, and colloquial language of Takuboku’s tanka, a kind of poetry in the moment, appealed to me. For Takuboku, writing tanka was more like the emotional outburst of a mind agonized by the inner struggle and external events that shaped his life and identity. In some aspects, Takuboku’s conception of “poems to eat” is similar to that of Dionne Brand: “Poetry is here, just here. Something wrestling with how we live, something dangerous, something honest” (Bread Out of Stone, p. 113). Since encountering Takuboku’s heartfelt and poignant work, I came to view tanka as a poetic diary that could be employed to record the changes in my immigrant life, a newly-racialized life of struggle with transition and translation.

bare maple tree
standing on the front lawn…
with no one around
I speak to it
in my mother tongue

2011 Best of the Best Poetry Award (Tanka Category), Lyrical Passion Poetry

I used to be...
from an immigrant's mouth
stretches his story --
the pin-drop silence
fills an ESL classroom

Gusts, 16, Fall/Winter 2012
(ESL stands for English as a Second Language)

old-age home
in winter twilight
I listen
to his Hockey Night stories
for minimum wage

Atlas Poetica, 15, 2013

behind my back
they whisper slanted eyes ...
in a dream
I unzip my skin,
put on another

Highly Commended, 2014 Kokako Tanka Competition

when being shouted at
go back where you came from
the gray wings
of the Canada goose
skim my heart

Atlas Poetica, 5, Spring 2010

mid-autumn night…
the wind whispers to me
Chinese words
that offer me a home
in the shape of a moon

Tanka First Place, 2011 San Francisco International Competition Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay

Tanka is a short form poetry, and it requires the poet to have acute observation skills and a set of literary techniques to distill his/her feeling, thought, or experience to its essence. In his study of Masaoka Shiki's life and work, The Winter Sun Shines In, Donald Keene makes a similar point: “A haiku or a tanka without rhetoric was likely to be no more than a brief observation without poetic tension or illumination" (p. 57).

In my early days of writing tanka as an English learner, I put more effort into choosing the right words/phrases to depict a scene or an experience in concrete imagery and to structure it into two parts that formed a resonant relationship to spark the reader’s emotions and reflection.

after surgery
both of us said nothing...
her red bra
in the corner of my mind
begins to change color

Second Place, the 60th Pennsylvania Poetry Society Annual Contest

A year later, when I felt more confident in writing tanka, I started applying some literary techniques to the poem in order to expand or deepen its meaning:

Punctuation marks to thematically and emotionally highlight the two contrasting parts (outer world versus inner thought) of the poem to offer more dreaming room for the reader’s imagination.

I open windows
(another day no poem
written down,
only blocks of dead words)
and let the spring breeze in

Gusts, 20, Fall/Winter 2014

Wordplay to bring together the two disparate images to evoke racial-cultural associations that have sociopolitical impacts.

white flight, white fright ...
my Chinese roommate
practices "l" and "r"
before the window
as the moonlight slips in

VerseWrights, March, 2014
(Chinese-English learners, especially adult learners, have great difficulty pronouncing “l” and “r” clearly and distinctly; “white flight” is a term that originated in the United States and starting in the mid-20th century)

The rhetorical device of defamiliarization to effectively convey the speaker's sense of estrangement or displacement.

black coffee
and Chinese fried dough ...
in my mouth
a foreign tongue
licking these lips

NeverEnding Story, February 1, 2015
(For most Chinese people, this food combination of "black coffee/and Chinese fried dough" is weird/westernized; usually, a typical Chinese breakfast includes soybean milk or a bowl of congee and Chinese fried dough)

Syntactic parallelism to reinforce the poem's message by setting up patterns and adding balance and rhythm to the lines to give the poem a smoother flow.

we were all
someone and something once ...
this migrant
sees himself in me
seeing myself in him

VerseWrights, March, 2014

Symbols to open up a different cultural and mental space and transport the reader’s imagination.

the muse rising
from a sea of words
covers her breasts ...
I am pregnant
with verses of longing

Atlas Poetica, 18, 2014

Classical allusion to create novel contrasts that layer the poem with multiple meanings

putting the corpse
of loneliness around my neck
I jump
into the darkness
of a spring day

Back Cover Tanka, Ribbons, 6:3, Fall 2010
(“… In a vivid flash of five lines, Liu’s poem brings the famous Coleridge work ["The Rime of the Ancient Mariner"] immediately to mind. In the tanka, the concrete is replaced with the abstract… Loneliness, is an abstraction given power and life by use of the corpse metaphor... Spring, typically associated with rebirth, sunlight, and joy, here takes on the opposite qualities with the simple alliterative combination of “darkness” and “spring day.” Dave Bacharach, “The Back Cover,” p.1)

As one who has long been interested in cinema, Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayam, greatly appealed to me because Terayama’s cinematic fiction tanka not only dismantled my hard-learned ideas about what the tanka is, but also interwove the narrative threads of personal mythology, trauma, cultural memories, socio-political events and surreal imagination.

a child of O'Keeffe
I've made words my ladder
to the moon --
critics cannot stop
cracking their knuckles

A Hundred Gourds, 3:2, March 2014

wolf moon
standing high in the sky
I hear it
howl in my blood ...
eyes upon the dripping

Opening Tanka, "Ein Fremdes Land," a tanka sequence for Georg Trakl
Lynx, 25:2, June, 2010

In a 2010 prose poem, titled “Why believe you can write verse in English?,” I wrote of my faltering confidence in writing:

“To write verse in English is not like growing ideograms inside your heart, reaping the sentences matured by the muse of desire, taking your clothes off with words, and exposing yourself in the rhythm of the stanzas so that you can hold your passport and cross the borders of linguistic solitudes, emigrating from the ideographic to the alphabetic..."

in English
I try to delineate
the contours
of my Chinese longing ...
this misty winter morning

Bright Stars, VI, 2014

I’ve been writing tanka for almost seven years. It has been and still is a wrenching process of heart and mind. For me to write tanka in English now is to make a run at something without knowing whether I am going to succeed. It points a way for me to function with relative freedom in an unfamiliar world of the alphabet, and to make myself up from moment to moment. On this tanka journey, I sometimes feel at home with myself when using exact English words to depict my Chinese feeling, thought, or experience in evocative imagery.

I skip
a stone of words
across the lake
of another time
another place

Lynx, 26:2, June 2011

Saturday, May 16, 2015

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Inversion

Inversion, in literary style and rhetoric, refers to the practice of  changing the normal order of the words and phrases in a sentence. Inversion is most commonly used in poetry in which it is mainly employed to satisfy the demands of the meter or achieve emphasis that creates an effect on the reader. For example, John Milton is well known for his effective use of inversion. From beginning to end of "Paradise Lost," inversions are numerous, the beginning being a noted example:

Of Man's First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal taste
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing Heav'nly Muse ...

Comment: Here the poet's suspended and inverted syntax -- the separation of the genitive objects ("Of Man's First Disobedience, and the Fruit") at the beginning from the predicate by crucial subordinate clauses and other qualifying details elaborating the poem's major themes of disobedience, loss, woe, and restoration -- contributes to the rhetorically elevated style of Miltonic epic. By delaying the main verb, sing, until the beginning of line six, Milton creates a sense of suspension: the suspended syntax enables him to amplify the magnitude of his poem's sacred subject and the ambitious scope of his "advent'rous Song." (David Loewenstein, Milton: Paradise Lost, p. 47).


Selected Haiku/Tanka:

araumi | ya | Sado | ni | yokotau | amanogawa
wild-sea | - | Sado | to | lay | River-of-Heaven (the Milky Way)

a wild sea --
stretching to Sado Isle
the Milky Way

Basho

Comment: This haiku is framed by the natural landscape, a "wild sea" (L1) and the "Milky Way" (L3) through Basho's effective use of inversion (in both the Japanese original and the English translation). Sado Isle, known for its long history of political exiles, surrounded by a wild sea and lying under the Milky Way, comes to "embody the feeling of loneliness, both of the exiles at Sado and of the poet himself. The poem has a majestic, slow-moving rhythm, especially the drawn-out "o" sounds in the middle line (Sado ni yokotau), which suggests the vastness and scale of the landscape" (Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, pp. 242-3)


akibare no
hikari to narite
tanoshiku mo
minori ni iramu
kuri mo kurumi mo

the light is imbued
with autumn's brilliance;
how joyfully
they greet  their ripening!
the chestnuts and the walnuts

Saito Mokichi

Comment: The subject of Ls 3&4 who performs the action of greeting is unstated until L5 reveals its identity. The established image of the brilliant autumn light (Ls 1&2) is intensified by the contrast with the small dark-brown nuts (L5) gleaming in it, and the conjectured emotion (L3) is explained (L5) but not altered. Mokichi's  skillful use of  inversion provides retrospective significance to the images of the poem as well as  the visual contrast (Amy Vladeck Heinrich, Fragments of Rainbows: The Life and Poetry of Saito Mokichi, 1882-1953, p. 83).

Original:

white dawn
a seagull and I
at the ocean's edge
looking, waiting
for something to take form

Revision:

white dawn...
at the ocean's edge
looking, waiting
for something to take form
a seagull and I


Rebecca Drouilhet

Comment: The big difference between the revision and the original is that Rebecca effectively uses grammatical inversion to add a sense of suspense and of oneness with nature. In the revision, line 5, "a seagull and I" --  at the ocean's edge/ looking, waiting/ for something to take form -- carries the most weight for the poem.

Thursday, May 7, 2015

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Parallelism

Parallelsim is using phrases which are grammatically the same or similar in structure, sound, meaning or meter. It's usually used to reinforce the message by setting up patterns, and this  adds balance and rhythm to sentences that give ideas a smoother flow; thus it can be very persuasive because repetition is one of the best ways to convince someone of something. In political speeches, especially the ones that get a crowd excited, parallelism is one of the most used rhetorical devices. For example, in Barry Goldwater's injunction:

Extremism in the defense of liberty is no vice. ...
Moderation in the pursuit of justice is no virtue.

In haiku, the use of parallelism would be difficult because of its incisive brevity, but it's still possible if done well. For example:

going over a bump
the car ahead
going over a bump

The Haiku Anthology, 3rd ed.

William J. Higginson

Comment: William's use of syntactical parallelism gives readers the concrete description of a residential street, a private sideway, or most likely, a parking lot. Aesthetically speaking, it enhances the "hai" aspect of the poem.

it could be nothing
it could be something
winter darkness

First Place, 2013 Porad Haiku Award

Peggy Heinrich

Comment: Peggy's emotionally effective use of syntactic parallelism in Ls 1&2 foregrounds the thematic concern (a sense of uncertainty) while L3 enhances the tone and mood of the poem.

Stop counting syllables,
start counting the dead.

Past All Traps, 2011

Don Wentworth

Comment: The combined use of syntactic parallelism and a perspectival shift makes this poem sociopolitically powerful and emotionally effective. And it reminds me of Lawrence Ferlinghetti’s vision of poetry: Poetry as Insurgent Art.

What is the "use" of poetry? Does or can poetry matter to Everyman? More than 50 years ago, American poet William Carlos Williams answered these questions in his then-famous lines: "It is difficult / to get the news from poems / yet men die miserably every day / for lack / of what is found there." His lines claim that poetry really matter to the health of the soul.

Don's powerful poem makes me to rethink: that "the poetical is the political."


In tanka, parallelism could serve to bring a certain unity to juxtaposed parts of a poem.  The following is a good example:

The abbey bell rings
Tolling life’s passing moments
Of joy and sorrow,
Of time for meditation
And to say the rosary

Shining Moments

Neal Henry Lawrence

Jim Wilson's Comment: Lines 3 and 4 are a typical parallel structure; two prepositional phrases, similarly structured, but varying in line length.  There is also variety in the internal structure of each line.  Line 3 uses a conjunction, while Line 4 follows the opening prepositional phrase with a responding prepositional phrase.  I really like the way Lawrence’s usage of parallelism in this tanka reflects the solemn nature of the activities he mentions.  I think this is a good example of how parallelism can be used in shorter syllabic forms.  (As an aside, Line 5 is almost another parallel, maybe a semi-parallel.  ‘To say the rosary’ would be a good standard parallel, but by adding the conjunction ‘and’ Laurence signals to us a poetic shift.  In this case he’s going to close the poem with this clause.  The near parallel structure of Line 5 is a gentle shift while still retaining some of the nature of Lines 3 and 4.
-- excerpted from "Lineation for English Syllabic Verse: Part 1 -- Parallelism"

Below are two examples in which parallelism is employed in an emotionally effective manner:

waking half way
through the day
half the sunshine
half the pain
-- still time for a poem

Little Purple Universes, 2011

Helen Buckingham

Comment: In the upper verse, Helen skillfully uses syntactic parallelism to convey conflicting feelings (sunshine vs pain) while in the lower verse, the thematic and tonal shift adds depth, psychological and spiritual, to the poem.

crossing over
the Bridge of Sighs
I felt you
folding into me
folding into prayer

Gusts, 19, Spring/Summer 2014

Debbie Strange

Comment: The implied contrasts (the physical scene vs the mental image; the symbol of separation from the world vs the religious significance of relational intimacy...etc) between Ls 1-2 and Ls3-5 are emotionally powerful. And the use of syntactic parallelism adds spiritual depth to the poem.

Thursday, April 9, 2015

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Oxymoron

Given the extreme shortness of the poem, the stylistic interest or hitch cannot but consist of the most elementary of rhetorical devices: oxymoron and hyperbole. I use these terms in their widest senses, "oxymoron" covering a whole range of meanings from contradiction to opposition to contrast,...

-- Koji Kawamoto, “The Use and Disuse of Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry,” Poetics Today, 20:4, Winter, 1999, pp.713, 714.


The rhetorical term oxymoron, made up of two Greek words meaning "sharp" and "dull," is itself oxymoronic: illogical and self-contradictory.  Oxymoron is  the "show-off" figure of speech mainly used to "shock" the reader into recognizing a reality never noticed before, thus giving voice to life's inherent conflicts and incongruities. Since haiku don't have enough space to deal with the complex narrative logic or explore complicated themes, the use of  antithetical phrases and images is one of the most effective ways of instigating the reader's inquiry into and discovery of significance. And evaluated in the context of haiku poetics, "contradiction is an essential element of haikai -- ... the utterly indispensable opposition of ga ("elevated") and zoku ("unrefined") and the logical discrepancies. Basho's disciples and later poets often identified toriawase ("matching of elements") as the fundamental feature of haiku. No doubt the practice of bringing together essentially disparate elements was always at the forefront of their minds" (Koji Kawamoto, The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, p. 108)


Awfully Good  Haiku:

snow on snow ...
my shadow and I
alone together

Chen-ou liu

Comment: L1 establishes the seasonal and emotional context of the poem while Ls 2&3 convey a strong sense of loneliness and isolation through the rhetorical expression of oxymoron (my shadow and I [i.e. just one person, the speaker] "alone" "together")


At Sumadera Temple --
one hears an unplayed flute
in the dark beneath the summer trees

Basho

Comment: On a summer night, standing alone under the dense trees on the Buddhist temple grounds, one can recognize in this  oxymoronic announcement ("one hears an unplayed flute") a paradoxical yet transcendent truth: the sound of silence is a purer kind of music than anything that can be played upon an instrument. And armed with the extra-textual knowledge about Taira no Atsumori's beloved flute left to Sumadera Temple after the young warrior's death at the 1184 battle of Ichi-no-tani (Kawamoto, Ibid.), one can see L2 not only as a bold announcement where a paradoxical yet transcendent truth is embedded but also as a  heartfelt description of one's mental picture, which adds emotional weight and psychological depth to the poem)


spring skies
even the crow's caw
full of light

Kris Lindbeck

Comment: L1 sets the scene and establishes the seasonal context while the mood and feel of the poem is greatly enhanced through the excellent combined use of oxymoronic hyperbole and  synaesthesia in Ls 2&3.

In this haiku, oxymoron  is generated not by any particular linguistic structure (such as in the case of  Basho's haiku) or form of expression (such as in the case of Chen-ou Liu's snow haiku) but mainly through the meanings and associations of the words themselves by the creation of an opposition or contrast between elevated ("ga," represented by spring skies) and unrefined ("zoku," represented by the crow and its caw) registers (Kawamoto, Ibid., 112).

 In order to enhance the mood and feel evoked by the warm and joyful scene, "spring skies," the auditory image, "the crow's caw" (the hoarse raucous sound),  is beautified and described with the visual phrase, "full of light" in a hyperbolic manner as indicated by the use of even ("the force of hyperbole is frequently borne by the appearance of the particle "mo" ("even;" for more examples, see Kawamoto, Ibid., pp. 79-82)

Tuesday, March 17, 2015

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Hyperbole

                                                                                                             half moon rising ...
                                                                                                             Berlin Wall of pillows
                                                                                                             between us


I believe that it is crucial for haiku to tell about the truth as if it were false.
-- Yatsuka Ishihara

Given the extreme shortness of the poem, the stylistic interest or hitch cannot but consist of the most elementary of rhetorical devices: oxymoron and hyperbole. I use these terms in their widest senses, "oxymoron" covering a whole range of meanings from contradiction to opposition to contrast, and "hyperbole" including various modes of exaggeration such as emphasis and repetition...

… Hyperbole is employed as a humorous exaggeration, a reductio ad absurdum, of the graceful aestheticism of waka. The "comicality" of haiku, which Basho and other poets championed as a mark of their identity, consists precisely of such earthy twists.

-- Koji Kawamoto, “The Use and Disuse of Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry,” Poetics Today, 20:4, Winter, 1999, pp.713, 714, 716.


Take Basho’s haiku below for example:

1) The force of hyperbole is borne by the use of the particle “mo” (“even”) “(Kawamoto, The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, p. 79).

Even a thatch hut these days
sees a change of residents --
house of dolls.

The opening phrase, thatch hut (kusa no to), is a waka cliche that “calls to mind the house of a recluse who has moved here in order to free himself from the vicissitudes of the floating world “ (Ibid., p. 80). And the closing image, house of dolls, suggests that the new residents will transform a humble hut into a gaily decorated dwelling. In the haiku, the intensity of change is portrayed emphatically through the observation that even a thatched hut will undergo a change in residents.  The opening phrase, “thatch hut, underscores the hyperbole with a humorous oxymoron” (Ibid.).

2) The production of hyperbole includes the “repetition of synonymous words and similar sounds” (Ibid., p. 83)

At daybreak --
the white fish is only
an inch of white.

The poem repeats the word, white (shiro), in order to “highlight the fragile and precarious transparency of the white fish (also known as icefish)” (Ibid., p. 84).

More white
than the stones of Stony Mountain --
autumn wind.

The whiteness of the stones is brought into vivid relief by the repetition of  "ishi" ("stones" and "Stony"). This autumn haiku uses "white" (shiro) as "a means to convey a kind of transparent substantiality" (Ibid.).

For more information about the effective use of hyperbole and haiku examples, see "Hyperbole and Oxymoron," Ibid., pp. 79-127).

Below is my hyperbolic haiku for the couples who engage in The War of the Roses (written by Warren Adler):

half moon rising ...
Berlin Wall of pillows
between us

The icy relation between a couple in bed is portrayed emphatically through the geopolitically charged Cold War  icon, “Berlin Wall,” that foregrounds unbridgeable ideological barriers and interests, which are the clear indicators of this failing relationship.

I think it is fitting, then, to conclude this post  with examples from Yatsuka Ishihara's work that places prominence on hyperbole, which is indicative of his treatise: "I believe that it is crucial for haiku to tell about the truth as if it were false."

pulling light
from the other world ...
the Milky Way
     
burning withered chrysanthemums
I stirred up
the fires of Hades

faintly white
it sticks to my face
the autumn wind


Updated, March 17:

Below are two hyperbolic haiku and detailed comments by Sketchbook Editor, John Daleiden:

gold threads of sun—
her white wedding dress
fit for a Goddess

Eftichia Kapardeli

Commentary by Sketchbook Editor, John Daleiden

Lines two and three describe the dress as "fit for a Goddess"—a hyperbole probably meant to extend to a description of the bride as well. In a similar manner, the dress is said to be "gold threads of sun", a reference to the material from which the dress is made, presumably a product of the environment. The images of "gold", "sun", and "white" are meant to express the abstraction of the Ideal.


my engagement ring
Spring’s open cluster
of stars

Karin Anderson

Commentary by Sketchbook Editor, John Daleiden

Karin Anderson compares "my engagement ring" to an "open cluster / of stars" in Spring. The vastness of the Spring sky suggests that for her, the "engagement ring", most certainly a diamond, is impressive. This use of hyperbole is an effective exaggeration.


References:

Koji Kawamoto, The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, University of Tokyo Press, 2000.
-- “The Use and Disuse of Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry,” Poetics Today, 20:4, Winter, 1999, pp. 709-721.