the night he left ...
many sounds
of summer rain
DailyHaiku, Cycle 12, November 02, 2011
Kirsten Cliff
Chinese Translation (Traditional)
那一夜他離開 ...
夏雨
的吵雜聲音
Chinese Translation (Simplified)
那一夜他离开 ...
夏雨
的吵杂声音
Bio Sketch
Kirsten Cliff is a New Zealand writer and poet whose work has been published in journals worldwide, and will soon appear in A New Resonance 8. She is currently working on her first collection, Patient Property, which explores her recent journey through leukaemia. Kirsten is editor of the haikai section of the New Zealand Poetry Society magazine, a fine line, and she blogs at Swimming in Lines of Haiku.
The shift in scene and theme and the use of "sounds," is psychologically effective.
ReplyDeleteThe use of "sounds" (not sound) could imply the speaker's state of mind.
A well-crafted haiku with a psychological bent.
Thank you for sharing my work here, Chen-ou.
ReplyDeleteHi! Kirsten:
ReplyDeleteThanks for your continued support of my project.
Chen-ou
note: in my first comment, it should be the "implied speaker's" state of mind.