English Original
wind blows in blows out stillness
Chrysanthemum, 12, October 2012
kjmunro
Chinese Translation (Traditional)
風吹進吹出寂靜
Chinese Translation (Simplified)
风吹进吹出寂静
Bio Sketch
Born & raised in Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is a member of Haiku Canada, and volunteers with The Whitehorse Poetry Society. She is currently working on a poetry manuscript.
The concluding word, "stillness," effectively cuts this haiku into two worlds, physical and mental, and successfully creates a contemplative feel.
ReplyDeleteThis well-crafted haiku reminds me of one of the most-famous Zen stories circulated in Buddhism-influenced Asian countries.
A Zen master and his disciple walk by a maple tree. The disciple notices its branches swaying gracefully in the wind, and asks, "Master, is it the branches that are moving, or the wind?" The master replies, "What is moving is neither the branches nor the wind, it is your heart and mind."
Note: For more info. about "cutting," see my "To the Lighthouse: Re-examining the Concept and Practice of Cutting," which can be accessed at http://goo.gl/yikEE