ripples on the pond
the moon
reassembles itself
Frogpond, 36:1, Winter 2013
Simon Hanson
Chinese Translation (Traditional)
池塘的漣漪
月亮重新組合
它本身
Chinese Translation (Simplified)
池塘的涟漪
月亮重新组合
它本身
Bio Sketch
Simon
Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and
nearby coastal environments. He is excited by the natural world and
relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in
various journals and anthologies and never realised how much the moon
meant to him until he started writing haiku.
It is not a typical haiku that "[records] the essence of a moment keenly perceived" (HSA haiku definition, 2004). It takes much longer time and patience to see "the moon [that was once fragmented by "ripples on the pond"] / reassembles itself." The close attention the narrator paid says something about his/her state of mind/mood at the time. Simon's haiku works effectively on two levels, literal and figurative, inviting the reader to see something that lurks beneath the surface.
ReplyDelete