coach window --
her face moves through trees
in the morning light
Magnapoets, 6, July 2010
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
長途客運車窗 --
在清晨的陽光中
她的臉穿過林木
Chinese Translation (Simplified)
长途客运车窗 --
在清晨的阳光中
她的脸穿过林木
Bio Sketch
Born
and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has
been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 7
years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and
provide the perfect medium for the exploration of her country's rich
ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father,
Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education.
Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and
anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.
Ls 1&2 successfully establish scenery and context while L3 is mainly used to indicate the mood of the poem.
ReplyDeleteA moment keenly captured in this haiku about long distance travel