wild flowers
squabble with the wind
schizophrenia
traps him
between two voices
A Hundred Gourds, 3:4, September 2014
Mary Davila
Chinese Translation (Traditional)
野花
與大風爭吵
精神分裂
使他被困陷
在兩種聲音之間
Chinese Translation (Simplified)
野花
与大风争吵
精神分裂
使他被困陷
在两种声音之间
Bio Sketch
Mary
Davila and her husband, Frank, live in Buffalo, NY. She relies on her
faith for everything, including writing. Mary began to explore haiku
and haiga in 2006. Her work has been published in numerous online
journals and in print. In 2014, tanka became her main focus. Her
website is www.petalsinthelight.com.
The upper verse vividly describes a breakdown in relation between thought and emotion that leads to faulty perception/auditory hallucinations while the lower verse is a statement about a "dagger of the mind" ( Macbeth: Act 2, Scene 1).
ReplyDeleteMary's well-chosen verbs add emotional weight and psychological depth to the poem.