outdoor poetry reading
between the lines
the whisper of the wind
Under the Basho, 2014
Olivier Schopfer
Chinese Translation (Traditional)
戶外詩歌朗誦
風的耳語
在字裡行間
Chinese Translation (Simplified)
户外诗歌朗诵
风的耳语
在字里行间
Bio Sketch
Olivier
Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment
in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 and in numerous online and print journals, such as Acorn, Bones, bottle rockets, bras bell, Chrysanthemum, Issa's Untidy Hut, moongarlic E-zine, Presence, and Under the Basho.
He also writes articles in French about etymology and everyday
expressions: http://olivierschopferracontelesmots.blog.24heures.ch/
L1 establishes the theme while a twist on "read between the lines" in L3 not only enhances the emotional aspect of the poem, but also lifts the poem up a notch.
ReplyDelete