English Original
no answer
but the wind in my ears
and the breaking surf...
will the sea keep its secrets
long after I, too, am gone
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
沒有答案
但是風在我耳中
和破碎的海浪...
在我也走了很久之後
大海會保持它的秘密嗎?
Chinese Translation (Simplified)
沒有答案
但是風在我耳中
和破碎的海浪...
在我也走了很久之後
大海會保持它的秘密嗎?
Bio Sketch
no answer
but the wind in my ears
and the breaking surf...
will the sea keep its secrets
long after I, too, am gone
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
沒有答案
但是風在我耳中
和破碎的海浪...
在我也走了很久之後
大海會保持它的秘密嗎?
Chinese Translation (Simplified)
沒有答案
但是風在我耳中
和破碎的海浪...
在我也走了很久之後
大海會保持它的秘密嗎?
Bio Sketch
Rebecca
Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse. Her haiku and
tanka have appeared in numerous print and electronic journals. In 2012,
she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku
Invitational. She and her husband, Robert Michael Drouilhet have
written a book of haiku titled Lighting a Path.
The upper verse sets the scene and mood for the poem while the "rhetorical question" in the lower verse and the use of too in L5 stir the reader's emotions and reflection on life and death. And on second reading, the upper verse could be read as an "answer" to the question raised in the end of the poem.
ReplyDelete