waking up
to a hunter's moon
over the prairie
for the first time seeing life
through my father's eyes
Skylark, 2:1, Summer 2014
Marianne Paul
Chinese Translation (Traditional)
醒來
看到草原上空
的獵人月亮
這是我第一次
通過父親的眼睛觀看生活
Chinese Translation (Simplified)
醒来
看到草原上空
的猎人月亮
这是我第一次
通过父亲的眼睛观看生活
Bio Sketch
Marianne
Paul is a Canadian novelist and poet with a keen interest in
Japanese-form minimalist poetry. Her haiku have been published in A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Acorn, Modern Haiku, Gems, cattails, Bones, and Frozen Butterfly. She was a contributor to the Spring/Summer 2014 publishing cycle on Daily Haiku. You can learn more about her work at www.literarykayak.com
Just think about this enlightened opening scene: the speaker looking out the bedroom window at the endless flat prairie, over which there is a full moon, the one following the harvest moon.
ReplyDeleteA well-crafted "middle-of-the-story" tanka about the ways of seeing/living.