one after the other
three crows become one
with the fog
Modern Haiku, 28:3, Fall 1997
Larry Kimmel
Chinese Translation (Traditional)
一隻接一隻
三隻烏鴉與霧
成為一體
Chinese Translation (Simplified)
一只接一只
叁只乌鸦与雾
成为一体
Bio Sketch
Larry
Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and
Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to
libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.
Larry's haiku is a well-crafted "ichibutsu shitate" ("one-topic" poem) , which [focuses] on a single topic and in which the hokku [flows] smoothly from start to finish, without the leap or gap found in the composition poem" ("Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho," p. 111), and on a second reading, its riveting image adds symbolic weight and psychological depth to the poem.
ReplyDeleteFor more info. about ichibutsu shitate, see "To the Lighthouse: Ichibutsu Shitate (One-Image/Object/Topic Haiku)," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/01/to-lighthouse-ichibutsu-shitate-one.html