bark
becoming whimper
becoming night
The Heron's Nest, 16:1, March 2014
Polona Oblak
Chinese Translation (Traditional)
狗的號叫
轉變成低聲哭泣
轉變成漆黑之夜
Chinese Translation (Simplified)
狗的号叫
转变成低声哭泣
转变成漆黑之夜
Bio Sketch
Polona
Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona
thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her
haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared
in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.
The combined use of syntactic parallelism and synaesthesia(transference of the senses)lifts the poem up a notch. And the closing image of an ink-dark night greatly enhances the tone and mood of the poem.
ReplyDeleteFor more information about the effective use of synaesthesia, see my "To the Lighthouse" post, titled "A Rhetorical Device, Synaesthesia," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2014/10/to-lighthouse-synaesthesia-transference.html