sunless morning
and yet ...
sunflowers in Auschwitz
Mainichi Shimbun: Best of 2014
Sonam Chhoki
Chinese Translation (Traditional)
没有太阳的早晨
但是 ...
奧斯威辛的向日葵
Chinese Translation (Simplified)
阴暗的早晨
但是 ...
奥斯威辛的向日葵
Bio Sketch
Born
and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her
father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern
education. Her Japanese short form poetry has been published in journals
and anthologies in several countries. She is the current haibun and
haiku editor of the UHTS journal, cattails.
Structured with an emotional undercurrent and juxtaposed with visually evocative and symbolically rich phrases, Sonam's poignant haiku gives new significance to the meaning of life (after Auschwitz). And her skillful use of a pivotal line creates more mental space for the reader's imagination and reflection.
ReplyDelete