this war ...
what colour
are the shadows
of guns
or the tears of a widow?
Moonbathing, 11, Fall/Winter 2014
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
此場戰爭 ...
槍桿
的影子
或是寡婦的眼淚
是什麼顏色?
Chinese Translation (Simplified)
此场战争 ...
枪桿
的影子
或是寡妇的眼泪
是什麽颜色?
Bio Sketch
Keitha
Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush
where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling
in the inspiration, friendship and generosity of these writing
communities. Her work appears in many print and online journals and
anthologies.
Keitha effectively employs "..." not only to structure the poem into two parts but also to give the reader a longer pause to reflect on this rhetorical question ("what colour are ...?) with the devastating impact, psychological (the "shadows" of guns) and emotional and physical (the "tears" of a "window") on human beings.
ReplyDelete