Saturday, October 15, 2016

One Man's Maple Moon: Missing Piece Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

a missing piece
of her jigsaw puzzle...
in the middle of the moon
where light once shone
a jagged space

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

她的拼圖
缺少了一塊 ...
月亮的中間部分
曾經有光照耀
現在是鋸齒狀的間隙

Chinese Translation (Simplified)

她的拼图
缺少了一块 ...
月亮的中间部分
曾经有光照耀
现在是锯齿状的间隙 


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her tanka have appeared in numerous magazines and journals including Bright Stars, Atlas Poetica, A Hundred Gourds, Skylark, Ribbons and NeverEndingStory.  She lives in the Deep South where she enjoys playing word games and spending time with her large family.

1 comment:

  1. Structurally and thematically speaking, the poem is framed by the opening and closing lines. And there is an implied simile established between the two parts of the poem.

    ReplyDelete