a missing piece
of her jigsaw puzzle...
in the middle of the moon
where light once shone
a jagged space
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
她的拼圖
缺少了一塊 ...
月亮的中間部分
曾經有光照耀
現在是鋸齒狀的間隙
Chinese Translation (Simplified)
她的拼图
缺少了一块 ...
月亮的中间部分
曾经有光照耀
现在是锯齿状的间隙
Bio Sketch
Rebecca
Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse. Her tanka have
appeared in numerous magazines and journals including Bright Stars, Atlas Poetica, A Hundred Gourds, Skylark, Ribbons and NeverEndingStory. She lives in the Deep South where she enjoys playing word games and spending time with her large family.
Structurally and thematically speaking, the poem is framed by the opening and closing lines. And there is an implied simile established between the two parts of the poem.
ReplyDelete