dismissing my fears
I step into the darkness
alone
there are shadows
in the sunshine too
One Hundred Gourds, 2:2, March 2013
Sheila Bello
Chinese Translation (Traditional)
為了解除我心裡的恐懼
我單獨一人
走入黑暗
在陽光之下
也是有陰影
Chinese Translation (Simplified)
为了解除我心里的恐惧
我单独一人
走入黑暗
在阳光之下
也是有阴影
Bio Sketch
Sheila
Bello writes haiku, tanka, lyric poetry, flash fiction and creative
non-fiction. She lives close to the Scarborough Bluffs, in Ontario,
Canada. Sheila was born in Trinidad and migrated to Canada in 1972. She
is inspired by nature, and is an avid gardener
Armed with the thematically significant and emotionally effective pivot,"alone," the upper and lower verses resonate well with each other.
ReplyDeleteA fine thought-provoking tanka of a philosophical bent.
Keep your face always toward the sunshine - and shadows will fall behind you.
-- Walt Whitman