caught
being unfaithful
for the first time
I send her the roses,
every thorn removed
Robert Henry Poulin
Chinese Translation (Traditional)
第一次
我被逮到
不忠實
我送她一束玫瑰花,
並且拔除每一根刺
Chinese Translation (Simplified)
第一次
我被逮到
不忠实
我送她一束玫瑰花,
并且拔除每一根刺
Bio Sketch
Robert Henry Poulin is published internationally, winning awards for his poetry. He is CEO of Colt Media Group, and he has several books in print on haiku. He is a widower living in Florida.
Robert’s tanka effectively builds, poetic phrase (ku)/line by poetic phrase (ku)/line, to an emotional ending with a thematic twist ("every thorn removed") possessing potent symbolic significance, which reminds me of the following two remarks on rose thorns:
ReplyDeleteIf you enjoy the fragrance of a rose, you must accept the thorns which it bears.
-- Isaac Hayes
Truths and roses have thorns about them.
-- Henry David Thoreau
One more comment:
ReplyDeleteL3 works effectively as a pivot that provides two drastically different readings.