autumn sea ...
the driftwood shapes
of old grief
The Heron's Nest, 19:2, June 2017
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
秋天的大海 ...
一根浮木形塑古老悲傷
的樣式
Chinese Translation (Simplified)
秋天的大海 ...
一根浮木形塑古老悲伤
的样式
Bio Sketch
Rebecca
Drouilhet is a retired registered nurse whose haiku and tanka have
appeared in numerous print journal and ezines. She won a Sakura Award
in the 2012 Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitation and an Honorable
Mention in that same contest in 20`7. The Japanese Tanka Poets Society
has awarded her a Certificate of Fine Tanka. In her free time, she
enjoys reading, playing word games and spending time with her large
family in Picayune, Mississippi.
Combined with the zoom-in technique, the opening line sets the scene and seasonal context while the unexpected yet emotionally powerful closing line adds emotional weight to the haiku. And on second reading, autumn sea and the driftwood effectively carry symbolic significance.
ReplyDelete