One world at a time
Thoreau said
just before he died;
in the moonlight
I draw you close to me
A Hundred Gourds, 1:1, December 2011
Marian Olson
Chinese Translation (Traditional)
就在他去世前
梭羅說
一生只有一個世界;
在月光下
我把你拉近到我身旁
Chinese Translation (Simplified)
就在他去世前
梭罗说
一生只有一个世界;
在月光下
我把你拉近到我身旁
Bio Sketch
Marian
Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was
the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in
Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance. Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.
The opening statement is of thematic significance and philosophical depth while the closing image resonates closely with the emotional point of the statement.
ReplyDeleteNote: Below is a relevant excerpt from "Henry David Thoreau," Poetry Foundation, accessed at https://www.poetryfoundation.org/poets/henry-david-thoreau
That Thoreau took his own philosophical journey seriously was exemplified several days before he died. An old friend, knowing that Thoreau was close to death, asked if he had any sense of what was to come. Thoreau’s famous reply was, “One world at a time.” He died on 6 May 1862.