Tuesday, December 11, 2018

One Man's Maple Moon: Sigh Tanka by Aya Yuhki

English Original

cutting
a green cabbage in two
something
like a sigh
slips out

Something Like a Sigh

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

將一顆綠色包心菜
切割成兩半
某種東西
像一聲嘆息
滑出來

Chinese Translation (Simplified)

将一颗绿色包心菜
切割成两半
某种东西
像一声叹息
滑出来


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

1 comment:

  1. The crucial central line of the tanka suggests that the emotion is like a sigh, but it’s probably much worse. The alliteration seems to assist the release of the sigh. -- excerpted from "Reading Tanka" by Owen Bullock, accessed at https://poetrysociety.org.nz/affiliates/haiku-nz/haiku-poems-articles/archived-articles/reading-tanka/

    ReplyDelete